vadászkalandjai
Gottfried August Buerger regényéből remek film
készült /angol-NSZK/; rendezője Terry Gilliam - 1988.
A
nagyotmondás világbajnoka, Münchausen-báró, valódi személyiségként a 18.
században élt.
Mesébe
illő figurája amolyan összeurópai mítosz, hiszen a kor számos nemzetének fiai
szerepelnek kalandjaiban. A báró, hű szolgájával és egy kíváncsi kislánnyal az
oldalán elindul egy város megmentésére a török hadak pusztítása miatt. Lenyeli
őt egy tengeri szörnyeteg, megjárja a Holdat oda-vissza, táncol Vénusszal,
megmenekül a Nagy Kaszástól és ágyúgolyón is repül, hogy elérje célját...
Hihetetlenül
látványosra sikeredett a Monty Python csoport vezérének rendezésében a lódító
báró és korának világa.
A fehér mezőben levő szöveg a
Wikipédiából került kölcsönzésre.
E dokumentumban minden
illusztráció a NET-ről került másolásra /33 db kép/. Célja, hogy keresgéljünk
képek után a NET-en is, pl. „sarki fények.”
Aláhúzott kék szavak = könyvjelzők; Novella végén vissza
= Tjegyzék oldal
Tartalomjegyzék
Előszó...... 3. oldal
A gyermekkor kalandjai......5. oldal
Nyúl kaland......13. oldal
Szarvas kaland......22. oldal
Veszélyes kalandom a vadkacsákkal......31.oldal
Szent Hubertus legendája......38. oldal
Tigris kontra krokodilus kalandom......42. oldal
Kaland az Északi-sarkon.......50. oldal
Medvekalandok......60. oldal
A török medvék......62. oldal
Medvekaland Erdélyben......64. oldal
Medvekaland Alaszkában......69. oldal
Medvekaland Oroszországban......86. oldal
T |
öbb mint kétszáz évvel ezelőtt, Hannover
városában, élt egyszer egy idős úr, akit a környéken mindenki ismert, és
különös csodabogárnak tartott. A városka zajától visszavonultan élt, ritkán
hagyta el a lakóházát. Egyetlen hű társa, „Fürge” névre hallgató kutyája
nélkül, szinte egyetlen lépést sem tett.
Arcának komolysága a bölcsesség szeretetéről
tanúskodott, melyhez derűs, barátságos tekintet járult, hófehér haja
tiszteletet parancsolt. Kissé horgas orra alatt gondosan ápolt, felfele
kunkorodó, kackiás bajuszt viselt. Magas termete, egyenes tartása komoly
férfiúra vallott; kimért, határozott járása pedig nagy önfegyelemről
árulkodott.
Egyesek vélekedése szerint
egész életében ki sem mozdult a városból, mások tudni vélték, hogy részt vett a
török háborúban, míg megint mások szerint bejárta az egész világot és
rengeteget vadászott. Ennek komoly alapja lehetett, mert háza tele volt
pompásnál-pompásabb vadász trófeákkal, sőt két heverő kőoroszlán vigyázta
lakóházának bejáratát.
Akik jobban ismerték s már hallottak tőle egy-egy
történetet, azokban felmerült a kérdés: igaz-e vagy sem, amit mond;
megtörtént-e valóságban az, amiről mesél, vagy csak szórakoztatni akar másokat?
Ahogy beköszöntött a télies
idő, minden hónap utolsó szombatján baráti társasága kereste fel – főként vadászok
–, hogy meghallgassák vadászkalandjairól szóló élménybeszámolóit. A fiatalabbak
tátott szájjal, míg az idősebbek egy-egy mondatnál, izgalmasabb fordulatnál,
hihetetlennek tűnő részletnél, fejcsóválva és furcsa mosollyal reagáltak a
hallottakra.
Tisztelt Olvasó!
Mint már írtam, több mint
kétszáz esztendő telt el azóta, hogy ezek a históriák megtörténtek vagy
megtörténhettek, nem tudhatjuk teljes bizonysággal, mégis tovább élnek könyvek
lapjain. Egész Európában ismertté és kedveltté váltak Münchausen báró
történetei. Lexikonokban hiába keressük e névnek nyomát, nem találjuk. (Még az
alapos német Brockhausen-lexikon sem említi.)
A báró az a híresség, akinek még lexikonra sincs szüksége ahhoz, hogy
világhírű legyen.
Én most arra vállalkozom,
hogy Münchausen báró stílusában megpróbálom felidézni kizárólag a
vadászkalandokat, megőrizve az eredeti történet főbb vonalát, nem mellőzve a
nagyotmondás és a humor pillanatait sem.
Az olvasni szeretők számára talán nem annyira
maga a történet a fontos, hanem a tanulság levonása, mert mindenből mindig
tanulunk valamit, még akkor is, ha olykor megmosolyogni való, amit olvasunk.
A gyermekkor kalandjai
Tisztelt
Vadásztársak! Kedves Barátaim! Fiatal Olvasóm!
M |
int
azt mindnyájan tudjátok, kedves barátaim, s te, kedves olvasóm, születésemkor Hannover városában láttam meg a
napvilágot. Itt teltek gyermekkorom többé-kevésbé gondtalan évei, itt jártam
iskolába, váltam felnőtté.
Most arról adok számot, milyen élmények értek
szülővárosomban, már egészen kicsi koromban, ami a vadászat fele fordította
érdeklődésemet; akkor még nem tudhattam: egy életre szólóan. Sokan úgy tartják
és mélyen igaz: a gyermekkor élményeit, a szülői házat és melegét; a tájat,
amelyre először csodálkozik a szemünk, nem felejti az ember; az mindörökre
bennünk él, sok esetben meghatározzák sorsunk alakulását; emlékei pedig
bearanyozzák az idős kor gyorsan múló napjait, éljünk meg akár száz évet vagy
kerüljünk akár a Föld másik oldalára.
Én, aki elmúltam már hetven
éves, egyre többször idézem fel ezeket az éveket, kedves emlékeket. A gondtalan
emlékezetes pillanatait, kedves csínytevéseit, az öreg iskola épületét, az
iskolapadot, melyben oly sok évet töltöttem, szigorú mégis kedves tanáraimat,
és természetesen az osztálytársakat. S eszembe jutnak az ifjúkor évei, annak
kezdeti, erőt próbáló küzdelmei. A küzdelmek, melyek végigkísérnek az életen.
Ma már egyre jobban látom, hogy erőfeszítéseimnek, kitartásomnak, küzdeni
tudásomnak köszönhettem, hogy messze földön híres lettem.
Régi
igazság, hogy az élet nem lehet mindig kegyes hozzánk, a jövő egyaránt hozhat
jót, rosszat; a sors senki számára nem kínálja tálcán a boldogulást, a sikert;
nem magától terem a hírnév. Meg kell érte küzdeni nap, mint nap és éveken át,
és a siker csúcsán sincs megállás, vallom. A bölcs népi vélekedés ezt röviden
így summázza: „Senki
tányérjára nem repül sült galamb.”
S még
valami szükséges, de nagyon: a szerencse. Nekem szerencsém is volt. Ám azt is
vallom: csak annak szegődik nyomába, aki állandóan, s lankadatlan szorgalommal
dolgozik, fáradozik, és soha nem hátrál meg az előtte tornyosuló akadályok
előtt.
Kedves
Barátaim! Most nem bölcselkedni kívánok, bár nagyon szeretem a filozófiát, elsősorban a görög bölcsek
gondolatait, munkásságát, hanem mint ígértem, gyermekkorom ártatlan kis
kalandjairól mesélek. Következik az első, melynek a címe:
summáz – a sárga színű mezőben levő szavak magyarázatát lásd az egyes fejezetek végén (segít a kettős könyvjelző rendszer. A szóra kattintva (Ctrl+klikk) a „Tárgymutatóban” olvashatjuk a magyarázatot, majd a vissza szóra kattintva, folytathatjuk az olvasást, ahol abbahagytuk.
Veréb hadjárat
E |
lőször a verebek keltették fel kíváncsiságomat,
helyesebben ugyancsak megkeserítették ifjú életem néhány óráját. Ez a lármás
népség rendkívül elszaporodott házunk körül, ráadásul mindenütt otthagyták
jelenlétük apró kis névjegyeit, amit mindig nekem kellett feltakarítani. Ennek
akartam véget vetni egyszer-, s mindenkorra.
Tőlünk két utcával arrébb
egy kovácsműhely működött, ahol ismertem az inast, aki a mester háta mögött és
tudta nélkül csúzlikat gyártott megrendelőinek, többek között nekem is. Az én
csúzlimnak gömbölyű vasból volt az ágasa, igazi tejgumival és valódi
borjúbőrből készült a kavicstartója. Szavamra mondom, hogy a környéken a
legjobb és a legszebb csúzli volt, valóságos kis remekmű a maga nemében. Ma már
azt is jól tudom és vallom, hogy jó fegyver nélkül senki sem lehet jó vadász. Egy
vadászpuska vásárlása kellő körültekintést, megfontolást igényel, sőt! – én
mindig kikértem idősebb vadászok véleményét, tanácsát is. /Zárójelben említem,
hogy a csúzli valamikor régen harcászati fegyver volt.
Kellő gyakorlat birtokában verebet, galambot, de még
fácánt és vadkacsát is ejtettek vele. Egy ólomgolyó akár 90 km-es sebességgel
is kirepíthető volt./
Folytatva a történetet, nem
volt más hátra, mint beszerezni a muníciót.
Egy közeli építkezésen levő sóderhegyből gondosan kiválogattam a megfelelő
kavicsokat, ügyelve arra, hogy minél gömbölyűbbek, és kellő súlyuk legyen, mert
azzal pontosan lehet lőni – mondták az idősebbek.
Igazán nem tartott sokáig,
amíg egy kisebb veder megtelt kavicsokkal, kezdődhetett a „Veréb-hadjárat” -nak elnevezett tervem végrehajtása. Azaz,
dehogyis kezdődött, mert eszembe jutott apám gyakran idézett mondása: „Gyakorlat teszi a mestert!” Ezért aztán én is
elhatároztam, hogy begyakorlom a céllövést.
Ma már minden fiatalnak melegen ajánlom, hogy fel
kell figyelni az ilyen és hasonló bölcs mondásokra, mert az élet
tapasztalatainak tömör megfogalmazásával segíti gondolkodásunkat, adott esetben
hozzájárul a helyes döntés meghozatalához; megóvhat végzetes hiba
elkövetésétől.
Egyébként is: Minden kérdésben senki sem lehet
teljes körben tájékozott, világosabban fogalmazva: senki sem lehet elég okos
(még ha annak is tartjuk olykor magunkat?!), ezért aztán egyáltalán nem helyes,
ha kizárólag a magunk feje és gondolkodása szerint próbálunk cselekedni. Ennek
hiányát alaposan megszenvedtem, amikor az Északi-sarkon jegesmedvékre
vadásztam, de erről majd egy másik alkalommal mesélek.
Udvarunk végében volt egy
nagy farakás. Az ölfák végére veréb nagyságú földgöröngyöket helyeztem, s kellő
távolságból megkezdtem a gyakorlást. Egy hét után már olyan pontosan tudtam
csúzlizni, hogy minden második kavics célba talált, porrá zúzva a göröngyöt.
Felkészültségem alaposnak
bizonyult. Alighogy megkezdtem a hadjáratot, úgy hullott a veréb-népség, mint
őszi szilva a fáról, érés idején. Amikor reggelente megjelentem az udvaron,
mintha csak tábornok lettem volna, a verebek felém fordulva tisztelettudóan
üdvözöltek, kis szárnyaikkal egyet-kettőt szalutáltak (én legalábbis úgy
láttam), s aztán, uccu neki, vesd el magad! – riadószerűen távoztak a szomszéd
kertekbe, s házak irányába. Mivel remek csúzlim volt és messzire hordott,
bizony nem állhattam meg, hogy utánuk ne lőjek, nem is egyszer, de kétszer, sőt
többször… s ebből lett a baj…
Az izgalmas veréb
vadászatoknak ugyanis a szomszéd ablakának telitalálata és a szomszéd úrnak
apámnál tett látogatása vetett véget. Ennek az lett az eredménye, hogy csúzlim
jó atyám tulajdonába és a páncélszekrény mélyére került. Atyám szerető szívét
és bölcsességét dicsérem ma is, mert egyetlen pofont sem kaptam. Jól megdorgált
és egy hónapig nem járt csokoládé. Mindössze ez lett a verebek és köztem
létrejött kényszerű béke két hátrányos pontja, viszont számomra elégtételt
jelentett, hogy korán bekerültem a családtörténetbe az általam megfogalmazott
„Veréb-hadjárat” címszó alatt.
Csupán zárójelben említem meg, hogy érettségi után
atyám visszaadta a csúzlit, mint azt láthatjátok ma is szekrényemben őrzöm, ott
van a felső polcon, a jobb sarokban.
Alig telt el két hét, és a
szemtelen veréb-népség újra ott lebzselt, újra ott csiripelt házunk körül és
sűrűn potyogtatta a már ismertetett névjegyeket. Előbb-utóbb minden háború
véget ér, mondják, amit nem is bántam, mert házi macskánk, Marci, az utóbbi
időben, nemhogy örült volna a finom veréb pecsenyének, rá sem nézett, rá sem
hederített egyetlen verébre sem. Rövid idő alatt kövérre hízott és lustán
heverészett a napsütötte verandán.
Azt viszont őszintén meg
kell vallanom, hogy egeret egyszer sem sikerült fognom. Annál inkább Marcinak,
aki ebben a műfajban utolérhetetlen volt, valóságos mestervadász. Nem is volt a
házunkban, sem a környéken egyetlen Micky Maus sem. Mégis előfordult egy
alkalommal, hogy a rágcsálok népes rendjébe tartozó ezen egyetlen példány
befészkelte magát nagy merészen, úgy tél elején a konyhaszekrénybe, gondolván a
telet választott főhadiszállásán tölti el, ahol élelem is jut majd bőven.
Egyik este meghallottam
mocorgását, majd szorgos rágcsálását, s ez lett a veszte. Vadásztársak! A
vadászathoz fül is kell, meg jó szem, nemcsak jó fegyver, tetszetős vadászruha,
csizma, meg szép kalap, nem sorolom tovább.
Marcit óvatosan beengedtem az egyik ajtón, majd
sorra bezártam a többit és vártam. Nem telt bele egy perc, a kis mestervadász
szagot vett; majd poharak törése, tányérok zörgése, edények csörömpölése jelezte:
Marci megkezdte a vadászatot. Ez sem tartott sokáig, talán egy percig. Egyszer
csak síri csend lett. Marci halk nyávogással jelezte, ki kíván jönni. Mondanom
sem kell, hogy az egér ugyancsak viharvert állapotban lógott kétfelől a macska
szájában, akár a kicsavart mosogatórongy: egy szikrányi élet sem volt benne.
A mai napig sem tudom, hogy az egér lát-e vagy
sem a sötétben, de az biztos, hogy a macska igen. El sem hiszitek, kedves
barátaim, hogy mennyit meresztgettem szemeimet a sötétben – főként lefekvés
után – csak azért, hogy én is megtanuljak a sötétben látni. Vadász szavamra
mondom, nagy hasznát vettem e gyakorlatoknak a felnőttkori éjjeli vadászatokon,
természetesen telihold idején. Még sok apró kis kalandról adhatnék számot, de
tudom, hogy ti már az igazi nagy kalandokat várjátok, ezért befejezésül csupán
egyet említek, azt is röviden:
mely különösen emlékezetes volt, de nem maga a
vadászat, a pókok befogása, hanem ami utána történt, persze akaratom és minden elővigyázatosságom ellenére, egy véletlen malőr
során.
Egy nyári napon, az utcabeli
fiúkkal kora reggel kivonultunk a mezőre. A fű még harmatos volt, s hideg, mert
akkoriban, – kora tavasztól késő őszig – még mezítláb jártunk-keltünk, de nem
bántuk.
Ahogy a Nap egyre feljebb
kúszott az ég horizontján,
egyre jobban élveztük a Nap melengető sugarait, feledve fázós lábainkat.
Közben sűrűn nyomkodtuk a madzag végére helyezett
szurokcsomót, hogy minél lágyabb legyen, mert annál jobban beleragad a dühös
pók rágója, ha molesztáljuk fúrt lakóhelyének alján.
Ahogy a harmat felszáradt, megkezdtük a
vadászatot. Alig két óra alatt nekem úgy 10-15 darabot sikerült fognom a farkas pókok nagy táborából. Egy
befőttes üvegbe gyűjtöttem őket, melynek tetejét erős papírral lekötöztem, s a
feszülő papírba egy faággal apró lyukakat bökdöstem, nehogy megfulladjanak az
üveg alján egymás hegyén-hátán szorongó pókok. Megfigyeltem, hogy szinte
mozdulatlanul tűrték a fogságot, nem bántották egymást.
Hazatérve – nehogy feltűnjön bárkinek a
családból – az éléskamra alsó polcára helyeztem a zsákmányt. S hogy milyen a
véletlen? Már lefekvés ideje volt, amikor testvérhúgom éppen a pókokkal telt
üveget verte le a polcról, amikor vacsora után még lekváros kenyeret akart enni.
A nem várt csörömpölésre, no meg a minden
irányba rohanó pókok láttán sikongatni kezdett, s rémült arccal rohant be
hozzánk. Óriási családi ribillió
lett. Már a hold is magasan járt, mire befejeztük a pókok üldözését,
begyűjtését, de bizony még a fele sem lett meg. Jó hónap multán,
nagytakarításkor, a nagyszoba sarkában is találtunk egyet.
A |
gyermekkor
boldog és gondtalan évei gyorsan elszaladtak, egyszer csak azt vettem észre: az
iskolapadban ülök, és életemnek egy új szakasza kezdődik: az iskolás évek.
Írni, olvasni gyorsan megtanultam, de számtanból egy
kicsit gyenge voltam. Emiatt egyszer még az életem is veszélyben forgott, de
erről majd egy vadászkaland kapcsán, később mesélek. Amikor a földrajz, a
biológia, az állatismeret tantárgyai következtek, azokban mindig osztályelső
voltam. Elég volt egyszer elolvasni a leckét, már fújtam az anyagot. Év végére
kívülről el tudtam mondani ezen tankönyvek tartalmát, és azt is, hogy az egyes
fejezetek hányadik oldalon találhatók.
Fiatal Olvasóm! Te is tudod jól, hogy amit
szeret az ember, azt könnyebben tanulja, ráadásul gyorsan, és szeretne még
többet tudni a kedvenc tantárgy ismereteiből. Mert minél többet tudunk, annál
inkább ráébredünk, hogy valójában milyen keveset tudunk.
Ez arra int, hogy
ismereteinket mindig bővíteni kell! „A tanulás egy
életre szóló kötelesség!” – mondogatta gyakran jó atyám, s hozzátette:
különösen fontos lesz ez majd akkor, ha létrejön az Európai Unió.
Talán tíz éves lehettem, amikor beiratkoztam a
városi könyvtárba. Kiolvastam minden olyan könyvet, ami a nagy vadászok
életéről, kalandjairól szólt, ókortól-napjainkig. Majd a világirodalom nagy művei
következtek. Szívesen olvastam William Shakespeare
(1564-1616) műveit, melynek nyelvezetét csodáltam: a kifejezés erejét,
szépségét; a szavak megválasztásának kivételes képességét, s még sorolhatnám az
elismerés szavait.
Később nagyon megragadott a görög filozófia, a
gondolkodás művészete, a logika,
mely olvasmányokhoz még ma is gyakran visszatérek.
Atyám látva tanulmányaim és
érdeklődésem célját, irányát, az egyik karácsonyon megajándékozott Alfred
Eduard Brehm (1829-1884) több
kötetes, „Az állatok világa” című
könyvével. Ma is őrzöm őket, pedig ronggyá olvastam azokat egy év alatt. Olykor
ma is előveszem, szívesen olvasom újra meg újra, annyira kitűnő megfigyelő és
lebilincselő író volt „Brehm-papa.”
Ekkor figyeltem fel arra, hogy mennyire fontos, hogy az ember le is
tudja írni élményeit, kalandjait, hogy az olvasók számára is élvezetes,
lebilincselő és tanulságos legyen a mondanivaló. Tény és osztom drága jó
tanárom vélekedését, aki többször is úgy nyilatkozott, hogy olvasni szinte
mindenki megtanul, de írni már kevesen tudnak. Magam is lassan tanultam bele,
amikor elkezdtem írni a velem megesett kalandokat, s őszintén mondhatom: ma is
jobb elbeszélő vagyok, mint író, és azt sem titkolom, hogy a másoktól hallottakat
már nem tudom olyan jól előadni. Hiába, no! A személyes élményt, a személyes
kalandot semmi nem múlja felül, legyen az akár a világ legnagyobb vadászának
története. Nekem ez a véleményem!
É |
rettségi után felvételemet kértem a helyi
vadásztársaságba, ahol két év alatt sok-sok tapasztalatra tettem szert,
melyekből egy nagyon fontos tanulság bontakozott ki számomra: „Tapasztalat az élet igazi tanítómestere!”
Egy idősebb vadász így példálózott nekem erről:
Képzeljük el azt a fiatalembert, aki könyvekből tanulja meg a bokszolást, és
mondjuk két év után, kiáll egy mérkőzésre. Mi lesz az eredmény? Az első percben
kiütik.
Téves tehát az a mondás, mely szerint „Az ostoba a saját, míg az okos mások kárán tanul.”
Saját bőrén, saját kárán, vagyis saját tapasztalatunk alapján tanulunk a
legjobban. Én ezt vallom. Én ehhez tartom magam.
Vadászati ismeretekből és fegyverhasználatból
már az első évben vizsgát tettem, természetesen „summa cum laude”, vagyis
mindenből kiváló minősítést kaptam. A tanulmányok mellett rendszeresen jártam
vadászatokra.
Két év alatt végleg megerősödött bennem ifjúkori
elhatározásom, hogy vadász leszek, s igyekeztem minden téren a lehető legjobban
felkészülni e hivatásra.
Egy idős mester műhelyében
és segítségével rövid idő alatt elsajátítottam az apró vadak és szárnyasok preparálását, valamint a különböző trófeák készítésének minden csinját-binját.
Egy év eltelte után már önálló munkáim voltak.
Köszönhettem ezt szorgalmamnak és még
valaminek, amit akkoriban úgy hívtak: autodidakta, vagyis önképző. Kevesen tudják,
hogy számos világnagyság volt önképző, csupán hármat említek:
J. J. Rousseau (1712-1778) francia ró és bölcsész, az újkori Európa hét bölcsének
egyike.
Ludwig van Beethoven (1770-1827) a klasszikus zene, de valójában a zeneirodalom talán
legnagyobbja volt; egyébként mindkettő kortársam.
Leonardo da Vinci (1452-1519) olasz építész,
szobrász és festő, író; természettudós, polgár és hadimérnök, anatómiai,
mechanikai, optikai, csillagászati kérdésekkel is foglalkozott, repülőgépeket
szerkesztett, hidrotechnikus is volt, felvetette a Szuezi csatorna eszméjét –
aki a reneszánszkor sokoldalú, legnagyobb egyénisége volt; egyetemes polihisztor, gondolkodó.
Fiatal Olvasóm! Nem véletlenül vallom, hogy legjobb
a saját erő, de azt is mindig képezni kell. Tudásunkat, műveltségünket mindig
gyarapítani kell! Mintha már említettem volna? – Én ehhez tartom magam!
Tisztelt
Vadásztársak! Kedves Barátaim! Fiatal Olvasóm!
Rövid
életrajzom, személyiségem, gondolkodásom bemutatása után a következő
alkalommal, valódi vadászkalandot fogok mesélni, melynek címe: Nyúl kaland.
Szómagyarázatok:
autodidkata - gör - ismereteit, tudását önképzéssel elsajátító (személy)
– vissza
filozófia -
gör-lat - a természet, a társadalom
és a gondolkozás legáltalánosabb
törvényeit
kutató és rendszerező tudomány – vissza
logika - gör - ésszerű, következetes gondolkodás; józan ész – vissza
molesztál – zaklat valakit – vissza
malőr
– fr. 1.
baj, baleset, szerencsétlenség 2.
kellemetlenség – vissza
muníció - lat - lőszer; (hadi)felszerelés; készlet, felszerelés – vissza
polihisztior - gör – el - tud - több
tudományban jártas, sokoldalú tudós – vissza
preparál
- lat - előkészít, elkészít;
preparátumot előállít: kikészít, kitöm – vissza
preparátum - lat - kitömött állat, kiszárított növény – vissza
ribillió - ol - lármás jelenet, veszekedés;
zűrzavar – vissza
summa cum laude - lat – kitüntetéssel (doktori minősítésben) – vissza
summáz - rég – összegez, összefoglal – vissza
trófea - gör-lat- győzelmi jelvény; sport versenyen elért emléktárgy – vissza
vadászemlék - pl. elejtett vad agancsa, de lehet fog, agyar,
toll, stb.
Tisztelt Vadásztársak! Kedves Barátaim! Fiatal
Olvasóm! vissza
M |
int azt mindnyájan tudjátok, rengeteget vadásztam a
világ minden táján: Észak-Amerikában, Alaszkában medvékre, Indiában tigrisekre,
Afrikában oroszlánokra, elefántokra és vízilóra egyaránt, az Északi-sarkon
jegesmedvékre, Európában kis vadakra, szárnyasokra; se szeri-, se száma az
izgalmas vadászatoknak, most mégis egy nem mindennap előforduló nyúl kalandomat
mesélem el.
Egy alkalommal
Magyarországra hívtak meg vendégvadászatra, ezúttal kifejezetten nyúl
vadászatra, amit különösen kedvelek. Abban az évben, azon a vidéken igen
elszaporodtak a mezei nyulak, ezért a vadásztársaság többször is vadászatokat
tartott, hogy enyhítsék a környéken a nyulak által terményekben okozott
károkat.
A nyúl vadászata, kedves
barátaim, teljesen más élmény, mint amikor nagyvadra vadászik az ember.
Ilyenkor nem kell tartani a nagyvadak kiszámíthatatlan kitöréseitől, amikor még
a vadász élete is veszélyben foroghat. Ilyenkor félelem és különösebb izgalmak
nélkül múlik a nap, s talán nem is annyira maga a zsákmány fontos, a minél
értékesebb trófea megszerzése, hanem a természetben való feloldódás nagyszerű
érzései, az élmények, tapasztalatok szerzése; ismeretségek, barátságok kötése,
mert „emberi kapcsolatokban lélegzik az élet”,
ahogy azt egy írónál olvastam.
Három napig tartott, amíg
felkészültem a vadászatra, figyelemmel az őszi időjárásra. Ruhatáramból
túrabakancs, vízhatlan vadászkabát, bricsesznadrág, zergetollakkal díszített
könnyű kalap került elő, hogy csupán a legfontosabbakat említsem. Gondosan
tanulmányoztam az ország térképét, hegy- és vízrajzát, beleolvastam
történelmébe, és szívesen nézegettem a népviseleti ruhák gazdag, főként
virágokból hímzett motivikáját,
s még sorolhatnám.
Igyekeztem minél többet megtudni erről az országról,
népéről, mert a külföldi utazások, vadászatok, fokozzák ismereteinket, további
élettapasztalatokat adnak; valójában tanulmányaink, tudásunk megkoronázását
jelentik.
Az indulás napján, kora
reggel, magamhoz vettem két könnyű sörétes puskámat, felcsatoltam derekamra a
tölténytartó táskákat, majd nyakamba akasztottam távcsövemet. Mire mindez
megtörtént, hűséges és elmaradhatatlan társam, Fürge névre hallgató kutyám bal lábamhoz ült, s türelmetlenül várta
az indulást. Azt talán említenem sem kell, tisztelt vadásztársaim, hogy a nyúl
vadászata kutya nélkül vajmi keveset ér, hogy finoman fejezzem ki magam. Olyan
volna, mint amikor egy horgász puszta kézzel szeretne halat fogni, vagy evező
nélkül próbálna csónakjával a folyón felfelé haladni, pusztán kezeivel
evickélve.
Fürge
kutyám vérbeli vizsla, középszőrű. Csupa jót tudok mondani róla.
Szófogadó, engedelmes, ügyes és roppant okos. S hogy milyen még? Igazi barát,
hűséges társ, benne soha nem csalódtam. És akárcsak én, szenvedélyesen
szeretett vadászni. S volt még egy kiváló tulajdonsága: fáradhatatlan volt. Már
kicsi korában az összes kölyökkutya között a leggyorsabb volt futásban, ezért
is adtam a Fürge nevet neki. Aki csak
egyszer látott bennünket vadászni, az irigységtől sárgafoltos kiütései lettek, még
a híres holland orvosok sem tudták azokat többé eltávolítani róluk.
Fürge
kutyám minden utasításomat, parancsomat azonnal és tökéletesen végrehajtotta,
mert születésétől fogva én magam idomítottam. Még nem volt egy éves, amikor már
megtanulta mi a fegyelem, és mi a türelem. Ha az orra hegyére tettem a
kockacukrot, addig ott tartotta, amíg azt nem mondtam: megeheted. Ekkor orra
hegyéről a magasba dobta, és ahogy lefele hullott, estében bekapta. Szavak
nélkül is tudta, végrehajtotta, amire megtanítottam, s ehhez elég volt három
hónap. Minden mozdulatomból tudta mi következik, netán milyen feladatot kell
végrehajtania. Ha meglátta, hogy vadászöltönyömet kiveszem a szekrényből,
boldogan ugrált a magasba, mert tudta, hogy vadászni megyünk.
Amikor a puskámat a vállamra
vettem, már futott a kapuhoz. Vadászatokon, ha lövésre emeltem fegyverem,
azonnal a földre lapult, s csendben maradt. Ha lelőttem egy madarat,
megfigyelte hol zuhan le, nem kellett karommal irányt mutatni neki, a helyes
irányba indult. Amit egyszer megtanult, mindig kiválóan hajtotta végre, egyszer
sem vétett hibát. Mivel elsőrendű tanuló volt, szorgalma határtalan, pár év
után teljes mértékben autodidakta lett, önmagát képezte tovább. Idős korában,
amikor látása megromlott, szemüvegem segítségével olvasott, s folytatta a
rendszeres tanulást és az önképzést.
Bár egy jó vadászkutyával
szemben nem követelmény, mégis egészen hosszú mondatokat is megértett, mert
mint mondottam igen jó eszű volt és gyorsan tanult. Például. Ha látogató
érkezett hozzánk, így szóltam hozzá: Fürge!
Eredj ki a kertbe és hívd be a kertészt! – Nem kellett kétszer mondani. Nyomban
felkelt, irány a kert, két-három perc elteltével a kertész megjelent a szobában.
Megtanítottam bevásárolni. Minden hétfő reggel
kilenc órakor a szájába vette a bevásároló kosarat, már benne volt az általam
papírra felirt lista, s a hozzá szükséges pénz. A boltban az eladó a kosárba
rakta a felsorolt árucikkeket, elvette a pénzt, Fürge kutyám pedig hazahozta az élelmiszereket. Három apró
vakkantással jelezte, persze udvariasan, ha netán az eladó eltévesztette a
visszajáró pénz összegét.
Sok mindent tudnék még mesélni róla, végezetül
csupán megemlítem, hogy Fürge kutyám
a sok-sok vadászaton kifejtett futkosás, nyargalás miatt öreg korára annyira
elkoptak a lábai, annyira megrövidültek, olyan lett, mint egy tacskó, ezért csak róka és borzvadászatokra vittem magammal. Vadász
szavamra mondom, barátaim, rövid lábaival is kitűnően dolgozott, és a legjobb kotorékebeket is sorra lepipálta.
Tisztelt Barátaim! Vadásztársak!
Nos, mint mindenütt,
Magyarországon is kora hajnalban kezdődött a vadászat. Még sötét volt, amikor
szálláshelyünkről elindultunk. Még tartott a természet megszokott, mindennapos
éjjeli pihenője, de hamarosan lassú derengés jelezte a napkeltét, közben
megérkeztünk az erdő szélére, ahol a vadászat kezdődött. Béke és csend honolt a tájon. Az ég apró kis
lámpásai, a csillagok, kihunyó fénnyel már csak alig-alig pislákoltak. Kelet
felé, ahol a Nap kél, a látóhatár elmosódott peremén, rózsaszín ruhájában
lassan és méltóságteljesen emelkedett fel a Nap halványpiros korongja. Első
sugarai még bátortalanul hatoltak át az erdei fák titokteljes félhomályán, hogy
arany és sárga színfoltokban simuljanak a közeli tisztás bársony
gyepszőnyegére.
A hajnali fényben, a
mozdulatlan fűszálak keskeny hegyén – mint megannyi csillogó fehér gyöngy –
harmatcseppek milliói ragyogtak.
Körülöttünk játékos kedvű, pajkos szellő kerekedett,
észrevétlen suhant tova, futó csókokat rabolva a nyíló virágok homlokáról, majd
gyengéd érintéssel üdvözölte a bokrok és fák vékony gallyain sorjázó apró
leveleket: Itt a reggel! Itt a reggel! Szép volt a reggel.
Nem győztem találgatni,
vajon melyik madár köszönti harsány énekével, éles trilláival, utánozhatatlan
kis dallamaival a hajnalt, és ébredező társait? Barátaim! Az erdőben járva
legszebb a kora hajnalban felhangzó, szűnni nem akaró madárkoncert.
Az erdei mesterdalnokok napfelkeltét és a hajnalt
köszöntő koncertje. Minden fa egy hangversenyterem, ahol örök a tánc, a dal, a
muzsika. Zenél az erdő!
Az ember ilyenkor tud igazán gyönyörködni a
természet nyújtotta látványban, s lakóinak hangjaiban.
Élvezni a kora reggeli friss
levegőt, megcsodálni a napkelte mindennapos, mégis megismételhetetlen varázsát,
amiről már oly sokat írtak, mégis egészen más látni, hallani; átélni annak
hangulatát.
A reggel minden esetben megérkezik, még sincs két
egyforma reggel, két egyforma hajnal, két egyforma napfelkelte; nem sorolom
tovább. Nincs az a festőművész, nincs az a fénykép, nincs az a film, ami vissza
tudná adni ezt a fajta élményt; a természet mindennapos megújulásának élményét.
Nem véletlenül vallom, hogy a legnagyobb alkotó, a legnagyobb művész maga a
természet.
Tisztelt Barátaim! Vadásztársak!
Egy kicsit elkanyarodtam a
kaland elbeszélésétől, máris folytatom, mert megérdemli a figyelmet. Nos, mint
mindenütt, s ahogy említettem, Magyarországon is kora hajnalban kezdődött a
vadászat, és igen eredményes volt. Mire eljött a reggeli ideje, úgy nyolc óra
körül, már mindenki meglőtte a maga egy-két nyulát, többre nem is volt szükség.
Mondanom sem kell, Fürge kutyám
alaposan kivette részét, és hozzájárult a vadászat sikereihez, mert két
szomszéd vadásztársam részére és puskája elé hajtotta a nyulakat, mivel nekik
nem volt kutyájuk. Egy kis erdei tisztás szélén volt a gyülekező, ahol szép sorjában
lefektettük az elejtett nyulakat; öröm volt nézni a gazdag terítéket.
A sok gyaloglástól
kellemesen elfáradtunk, s örömmel fogtunk hozzá az előre elkészített ízletes
falatok és finom italok elfogyasztásához. Étvágyunkat csak fokozta a friss
erdei levegő, és a szép környezetben terített asztalok látványa, no meg a
magyarok erős, kitűnő ízű, úgy nevezett fütyülős barackpálinkája. Hogy miért
fütyülős, azt nem tudtam meg, de felhörpintése után nemhogy fütyülni, de még
levegőt is nehezen tudtam venni egy jó ideig.
Már épen hazafelé készülődtünk, amikor egy
nyúl szaladt át a tisztáson. Látva, hogy Fürge
kutyám szagot vesz és űzőbe veszi a nyulat, szóltam
társaimnak, hogy ezt az egyet még meglövöm, és kutyám után eredtem. Egész napon
át hajszoltuk a nyulat, de nem sikerült utolérni, puskavégre kapni.
A nyúl valahogy mindig új meg
új erőre kapott. Jóval előttünk járt. Jó ideig csupán hátsó részét és fehér bokrétájának billegését figyelhettem.
Sosem hittem varázslatban
vagy boszorkányosságban, s bár sokféle csodálatos história esett meg velem,
ilyet még nem pipáltam, hogy finoman fejezzem ki magam. Kezdett bosszantani a
dolog. Hangosan morgolódtam, s ilyeneket mondtam:
– Münchausen! – Hallottál már olyat, hogy egy nyúl
orránál fogva vezessen egy vadászt?
– Engemet, akit az egész világon ismernek?
– Kifog rajtam egy nyúl?
– Mit mondok, ha hazamegyek?
– Dúltam-fúltam magamban, el is keritettem a régi
magyarok bosszankodó mondását: Kutya-kutyánszky! Macska-macskánszky!
Hiába törtem a fejem, nem
jöttem rá e furcsa dolog nyitjára. Hallottam már olyat, hogy a nyúl menekülés
közben egy másik nyulat ugraszt ki a „vacokjából”; elfoglalja, birtokba veszi azt, és az
onnan kizavart másik nyúl válik üldözötté.
– Lehet, hogy ez történik most is?
– Lehet, hogy reggel óta már a negyedik vagy a fene
tudja hányadik nyulat üldözöm abban a hiszemben, hogy egyre vadászom?
– Hiszen oly egyformák mind!
Mentségemre szolgáljon, hogy
vadász legyen a talpán, aki ezt vadászat közben meg tudja állapítani! –
természetesen minden kétséget kizáróan. Közben egy kis dombra felérve
távcsövemen vettem szemügyre a helyzetet, s mit látok? Fürge kutyám alaposan lemaradt a nyúl mögött, a nyúl pedig egy
bokor mellett pihen és beretválkozik.
Megdörzsöltem szemeim, jól
látok-e, netán álmodok vagy moziban ülök? Hát ez már mindennek a teteje! Még
jó, hogy nem a nyúl vadászik ránk. Még jó, hogy nincs nála puska, füstölögtem
magamban.
Szégyen ide, szégyen oda, egyre jobban kedvemet
szegte a dolog, hogy nem fog sikerülni ennek az egy nyúlnak elejtése, holott
egész nap vadászunk rá, Fürge kutyámmal
együtt. Már-már fáradni kezdtem, némi csüggedés vett rajtam erőt, pedig nem vagyok
az a fajta, aki egykönnyen feladja azt, amibe belefogott. Látva, hogy Fürge kutyámnak esze ágában sincs
feladni a vadászatot, jómagam is csatlakoztam hozzá és újult erővel indultam
tovább. Előbb-utóbb, közös erővel, majd csak elbánunk vele. Végére kell járnom
ennek a rejtélyes dolognak, történjen bármi.
Végül Fürge kutyám járt túl a nyúl eszén, mert változtatott üldözési taktikáján: nem árkon-bokron egyenes
irányban, hanem egyre szűkebb és szűkebb körökben hajtotta felém a nyulat.
Ugyancsak estébe hajló volt az idő, mikor lőtávolságon belülre került, ekkor
aztán nem volt pardon.
Első lövésem nyomán rögtön
bukfencet vetett és a fűbe hemperedett. Mondanom sem kell, hogy kutyám a
nyúlhoz érve, ezúttal szokatlanul erősen csaholta.
Odamegyek – és most ámuljatok el! –, mert a világ legritkább nyulát kaptam
puskavégre.
Tisztelt Vadásztársaim!
Mindnyájan tudjuk, hogy a közönséges
tapsifülesnek négy lába van a hasa alatt. Ennek viszont négy tartalék lába volt
a háta felett. Ebből logikusan következett: ha tehát futás közben elfáradt,
egyszerűen a hátára fordult – akárcsak a hátúszók – és pihent lábaival még
gyorsabban szaladt. Ezért nem tudta Fürge
kutyám oly sokáig utolérni, csak amikor már teljesen elfáradt a nyúl. Az én
kutyám viszont – mint már mondottam elöljáróban – fáradhatatlan volt, főleg ha
nyulakat kergethetett. Vadász szavamra mondom, ezt a nyulat bátran el lehetett
volna indítani a híres angol agárversenyeken. Kötve hiszem, hogy utol tudták
volna érni, nemhogy elkapni a híres angol agárbajnokok.
Tisztelt Vadásztársak! Kedves Barátaim!
Ha egyszer majd ti is találkoztok egy ilyen
nyúllal, vagy valami hasonló más esettel, ami próbára tesz; soha ne adjátok fel
a küzdelmet, mert a jó vadász egyik legszebb erénye a kitartás, a küzdeni
tudás, melynek jutalma sohasem marad el. Erről jut eszembe a magyarok híres
írójának, Madách Imrének mondata: „Ember küzdve küzdj
és bízva bízzál!”
És óhatatlanul eszembe jutnak ifjúkori tanulmányaim
során olvasottak, mert kétezer évvel ezelőtt a görög filozófusok már leírták: „Baj és gondok nélkül senki nem élheti életét!” –
Hozzáteszem: küzdelem nélkül sem. A küzdelem, a küzdeni tudás teszi értékessé
az ember életét, értelmét. Küzdelem nélkül nincs igazi élet, nincs igazi öröm,
talán még boldogság sem. Az életben mindenért meg kell küzdeni.
A sors, az élet mindenki számára tartogat
kisebb-nagyobb kihívásokat, amit nem lehet megkerülni, semmibe venni. Állást
kell foglalni: igent vagy nemet mondani, és aszerint cselekedni. Beletörődni,
eltűrni a dolgok alakulását százszor könnyebb, de nagyon veszélyessé is válhat.
Nem jó, ha hagyjuk, hogy az élet kénye-kedve szerint sodorjon bennünket, mert
akkor sosem tudjuk megvalósítani kitűzött céljainkat, önmagunkat,
boldogságvágyainkat. Küzdeni ezerszer nehezebb, de megéri. Erősítsük magunkat e
rövid szállóigével:
„SOHA NE ADD
FEL!”
Ennél jobb, igazabb, emberibb szállóigét nem
ismerek.
Én ehhez tartom magam!
Utóirat:
Biztos vagyok benne, hogy a
nagy angol tudós, az evolúció
atyja: Darwin, Charles /1809-1882/
természettudós, akinek a leghíresebb műve „A fajok eredete” (1859-ben jelent
meg először) – minden tudományágra nagy hatást gyakorolt – ő sem tudott volna
nemhogy tudományos, de kézenfekvő magyarázatot sem adni e ritka élőlényre, a
nyolclábú nyúlra.
Habár kortársam volt e nagy kutató, tudós és
gondolkodó – természetesen világhírű, akárcsak én – mégsem jutott akkor
eszembe, hogy kérdésemmel felkeressem őt egy eszmecsere lefolytatására, ebben a
ritka kérdésben.
A kérdés a következő lett
volna: Az evolúció törvényei értelmében vajon szaporodni fog-e a nyolclábú
nyúl, vagy pedig egyre kevesebb példány lesz belőle a jövőben? A nyolclábú nyúl
immár örök rejtély marad az emberiség számára. Van, aki elhiszi, van, aki nem,
ez most már mindenkinek a magánügye.
Szómagyarázatok:
angol agár –
vadászeb Angliában, ahol nagy kultusza van az agár futóversenyeknek – vissza
beretválkozik – vagy mosakszik a nyúl, amikor első lábaival a
fejét és a füleit kefélgeti, tisztítja – vissza
bokréta – a vadászok – egyes helyeken így nevezik a nyúl billegő, kurta farkát
– vissza
borz – földalatti üregben lakó, kutya nagyságú, hegyes orrú, hosszú sörtés
szőrű éjjeli állat – vissza
bricsesznadrág – térdnadrág, közvetlenül a térd alatt végződő
nadrág – vissza
csahol – nem pedig ugat a
vadászkutya, amikor a vadat hajtja, amikor rátalál a dermedt, kihűlt vadra – vissza
evolúció – fejlődés, a magasabb rendű szervezeteknek az
alacsonyabbakból való kifejlődése, fokozatos átalakulása – vissza
kotorék – így nevezzük a róka, a borz földalatti szálláshelyét, ami lehet
többszintes, több kijárattal és menekülő lyukakkal ellátott
kotorékeb – vadászeb, elsősorban a
föld alatt lakó emlős ragadozók (róka, borz) vadászatára használják, de
alkalmas vaddisznó hajtására is – vissza
középszőrű – Münchausen báró pontatlansága, mivel a német vizsla rövid-,
szálkás vagy hosszúszőrű lehet – vissza
motívum – művészet: rendszeresen ismétlődő, díszítő elem – vissza
szagot vesz –
amikor a kutya megérzi a vad szagát, úgy is mondják, felveszi a szagot, amit
aztán követni tud – vissza
taktika – görög – a kitűzött/kijelölt cél elérésére alkalmazott tervszerű
módszerek; mesterkedés, fortély – vissza
teríték –
a vadászat végén a lelőtt apróvadakat megbecsülésük jeléül szabályos, rendezett
sorokba rakják, mellettük falombokat helyeznek el, így történik részükre a
végtisztesség megadása – vissza
vacok – kisebb emlősállat alvóhelye – vissza
vendégvadászat – amikor egy vadásztársaság
meghív egy vadászt, illetve más vadásztársaság tagjait, területén történő
vadászat céljából – vissza
vizsla – vadászeb, apróvadak vadászatakor a vad felkutatására, s a lelőtt vad
megtalálására és előhozatalára legjobban alkalmas faj – vissza
zerge – magas hegyvidékeken élő
antilopfélékhez tartozó kérődző vad, nincs tolla, van viszont szakálla, ami a
zerge nyaksörtéje, nem szakáll, s amit csokorba szedve kalapdíszül is szolgálhat
zergetollas – Münchausen báró mosolyogni való tévedése – vissza
Amit a mezei nyúlról tudni
kell: latin neve: lepus europaeus; valójában rágcsáló. Hazája Közép- és
Dél-Európa, nagysága általában:
„Mikor pedig a dörgő Juppiter tele
havat meg záport gyűjt reánk,
ő vetett tőröknek szorítja a dühös
vaddisznókat kutyáival,
vagy ritka hálót könnyű ágason feszít
falánk rigók elé cselül,
és kellemes jutalmaként hurokkal ejt
félénk nyulat, vándor darut”.
Gyors futása valójában nagy
ugrásokból áll. Legnagyobb ellensége a róka, de szinte minden ragadozó (pl. a
sas), ideértve a kóbor kutyákat is. Védekezésre képtelen, egyedüli lehetősége a
futás, a menekülés. Még pár szót írok a „sarki vagy havasi nyúlról”,
mely arról nevezetes, hogy alkalmazkodva a változó színű környezethez, – tél és
tavasz előtt – „átszíneződik” a bundája; ennek oka a levegő hőmérsékletének
csökkenése. Erdélyben elég gyakori; a Retyezáton, a törpefenyők övében,
háromezer méterig is felmegy.
Tisztelt Vadásztársak!
Kedves Barátaim! Fiatal Olvasóm!
M |
int azt mindnyájan tudjátok, az elmúlt alkalommal a
nevezetes nyúl kalandomat meséltem el, melynek során a rendkívül ritka,
nyolclábú nyulat sikerült puskavégre kapnom. Akkor nem említettem, de ma sem
akarok dicsekedni vele – kérkedni nem szokásom –, csupán a pontosság kedvéért
jegyzem meg, hátha valaki nem tudja: A nyolclábú nyúl éppen olyan ritka, mint a
hegedűk között a Stradivári.
Bizonyosan állíthatom, hogy egyikből sincs tíznél több a világon.
Egy másik nevezetes kalandom szintén ebben az
országban, Magyarországon történt, ahol emlékezetes, kalandokban és zsákmányokban
gazdag két hetet töltöttem, mégpedig Erdélyben, a magas Kárpátok vadregényes
hegyei között. Most egy nem mindennapos, nem szokványos, hanem élénk, a
fantáziát is megmozgató, és érdeklődésre érdemes kalandomat mesélem el, melynek
címe: Szarvaskaland.
Jól tudom, hogy e pompás vadat, a szarvast
(latin neve: Cervus elaphus) mindenki jól ismeri, sokat tud róla és
többször vadászott is rá. Valamikor régen a sík vidékeken élt, de a civilizáció
elől a hegyekbe kényszerült, ahol az összefüggő erdőkben él. Régebben rőtvad
volt a vadászneve, mert szőre nyáron rőt, vörös színű.
Nem tudom ismert-e, tisztelt vadásztársak,
hogyan vadásztak rá, kétezer évvel ezelőtt? Hérodotosz (i.e. ? 484 k. - ? 425) „a történetírás atyja” – aki a
görög-perzsa háborúk eseményeit dolgozta fel, de a keleti népek történetével is
foglalkozott – sok feljegyzést készített a különböző népek életéről,
szokásairól; a következőket írja:
„…ugyanazon
vidéken laknak azok, akiket jürkáknak neveznek; ezek is vadászatból élnek a
következő módon: fára mászva (ami sok van az egész vidéken) lesben áll,
mindegyiknek készenlétben van a lova – melyet betanított hasra feküdni, hogy
alacsonyabb legyen – és a kutyája; ha meglátja a fáról
a vadat, rányilazva és lóra szállva üldözi, a kutya pedig kíséri.” (Harmatta János fordítása)
S ha már régi időket
idéztem, remélem, felkelti hallgatóim-olvasóim érdeklődését, amikor kalandom
végén felidézem a magyarok csodaszarvas legendáját. Előbb azonban következzen a
kaland.
Az egyik vadásznap végén,
miután már minden töltényemet elpuffogtattam, az ókori bölcsek filozófiai
fejtegetéseiben elmerülve, szálláshelyem fele baktattam. Gondolataim között
ezúttal a nagy görög filozófus, az ókori világ hét bölcsének egyike, Zénónx
híres paradoxonjai közül kettővel foglalkoztam,
melyek a mozgást cáfolják.
Az egyik: A repülő nyílvessző áll.
Zénon azt mondta – fennmaradt mondatát szó szerint idézem: „A mozgó test sem ott nem mozog, ahol van, sem ott nem mozog, ahol
nincs.” Eszerint a mozgás lehetetlenség, mert ellentmondásra vezet.
A másik: Achilleusz és a teknősbéka.
Ha a teknősbékának előnye van a gyorslábú Achilleusszal szemben, ez nem tudja
utolérni, mert mire Achilleusz azt a pontot eléri, ahonnan a teknősbéka
elindult, az onnan már továbbjutott; s mire Achilleusz oda elért, ahol a
teknősbéka volt, az megint továbbhaladt, és így tovább a végtelenségig, az
előny mindig megmarad. Achilleusz soha nem éri utol a teknősbékát, ami szintén
ellentmondás, ezért lehetetlen.
Zénon paradoxonjainak, e gondolkodásnak
alapja halmazelméleti problémákat vet fel. Zénon az időt és a teret kiterjedés
nélküli szakaszokra, pontok végtelen halmazára bontotta. Felismerte az időnek
és a térnek folyamatosság, szakaszosság mivoltában rejlő problémáit; azt, hogy
az idő és a tér az emberi gondolkodás számára egyidejűleg folytonosság és
szakaszosság. Felismerte továbbá, hogy
ami a véges halmazok világában érvényes, az a végtelenben értelmetlen.
Zseniális gondolkodó volt.
Azóta eltelt 2000 esztendő,
de mind a mai napig filozófusok, fizikusok, matematikusok foglalkoznak Zénon
gondolataival. Ma is feltehető a kérdés: Igazak-e vagy sem a zénoni
paradoxonok?
Tisztelt Vadásztársak, Barátaim!
Sokszor elgondolkodtam
ezeken a régi felvetéseken, és bizonyosan állíthatom: én a magam részéről
megoldottam a kérdést és úgy érzem helyes választ találtam, melyet most
közreadok.
A gondolkodásban legfontosabb a kiindulópont,
akárcsak sakkban az első megnyitó lépések. Ha ez megvan, a többi magától
értetődő. Az én kiindulópontom egy rövid mondat: Az igazság sokféle. Van
filozófiai igazság, van tudományos igazság, van féligazság, van áligazság, van
tapasztalati igazság, és még lehetne sorolni. Én az utóbbit vallom. Én ehhez
tartom magam.
xZénon /i.e. 335-263/ - görög filozófus, gondolkodó. Az
Agora nyilvános csarnokában, a Sztoa Poiklében tartotta előadásait. A sztoa bölcselet atyja, a dialektika nagy
mestere. Azt vallotta: a világot természeti törvények irányítják. A legfőbb jó
az erény, a legfőbb rossz az erény hiánya; minden más nem számit (pénz, vagyon,
gyönyör).
Mindnyájan tudjátok, hogy az
ősember vadászott-halászott. Ha az ő dárdájuk, nyílvesszőjük nem ért volna
célba, vagyis ha nincs mozgás, éhen haltak volna, és mi, mát élő emberek nem
lennénk; kihalt volna az emberiség, s nem vadászhatnánk kedvünkre, többek
között.
A repülő nyílvessző tehát
mozog, vallom én. Úgyszintén a puskagolyó repül, ha egyszer már kilőtték, és
így tovább. A zénoni felfogásban a paradoxon önmagában hordja az ellentétet,
tehát lehetetlen, míg az én állításom lehetséges, sőt igaz, a maga
egyszerűségében.
Természetesen tiszteletben kell tartani mindenki
véleményét, különben zűrzavar uralkodna az emberek között. Vegyük csak
figyelembe, hogy a népi bölcsesség régóta hirdeti: „Ahány
ház, annyi szokás.” – ez pedig az élet valóságos tapasztalatain alapul.
Ez is egyfajta igazság.
Gondolataimat összegezve arra a megállapításra
jutottam, hogy a zénoni paradoxonok problémáit meg kell hagyni a
filozófusoknak, tudósoknak, mi pedig, tisztelt vadásztársaim, maradjunk csak a vadászat
ősi és szép mesterségénél, inkább vadásszunk kedvünk szerint. Én ehhez tartom
magam!
Alighogy gondolataim sorát lezártam, egy apró
esemény torpantott meg haladásomban, mely a tapasztalati igazság körébe
tartozott, a hétköznapok egyszerű, mindennapi világába. Valami puhára léptem,
kissé megcsúszott a lábam, melyet követően kellemetlen, mégis felismerhető
illat érkezett orromhoz. Semmi kétség, ránézés nélkül is rögtön tudtam, ez
bizony egy szarvas hullatéka.
A filozofálást, a
gondolkodás tudományát immár szeretett foglalkozásom, a vadászat és a logika
szigorú, ellentmondást nem tűrő törvényei alapján folytattam tovább.
Leguggoltam, és ahogy tenyeremet a hullaték-kupac fölé helyeztem, tapasztaltam,
hogy még meleg. Ez már egy valós premissza volt.
Az a tény, hogy a hullaték még meleg volt, azt is
jelentette, hogy erre nemrég egy szarvas járt, illetve szarvasnak kell lennie a
közelben. Ez már egy másik valós premisszát jelentett. Semmi kétség, semmi
ellentmondás, semmi lehetetlenség.
Követve most már a logika, illetve a szillogizmus szigorú szabályait, nem volt
más hátra, mint levonni a zárótételt, vagyis a konklúziót: hamarosan
szarvassal fogok találkozni.
Ahogy elemeltem tekintetem vizsgálódásom
tárgyától, előttem egy vadcsapást pillantottam meg, mely keresztezte azt az
ösvényt, ahol haladtam, illetve abban a pillanatban álltam. Alighogy mindezt konstatáltam, láttam, hogy egy nagy
szarvasbika közeledik felém, fejét magasra emelve, méltóságteljesen hordozva
pompás agancsát. Nyilván megszokott forgóján haladt, kimért lassúsággal, mint
aki templomba megy, lévén az idő már estébe
hajló.
Engem későn vehetett észre,
mert tőlem alig 6-8 méterre állt meg, úgyhogy alaposan szemügyre vehettem.
Természetesen a szarvasbika is ugyanezt tette személyemet illetően.
Ahogy ránéztem, rögtön
láttam, hogy a földkerekség legszebb szarvasbikáját látom. Hatalmas, királyi
állat volt; erős, izmos, arányos testű. Agancsa pazar elágazású, koronája
hibátlan, tökéletes. E kapitális
szarvasbika láttán minden vadásznak kiugrott volna a szíve örömében, ha csak
egyszer lát ilyet.
Barátaim! Távol áll tőlem, hogy eltúlozzam a dolgot,
hogy minél nagyobb érdeklődést keltsek, ezért egy egész Európában ismert
szaktekintély egyetlen mondatát idézem: „A
magyar gímszarvasnál szebbet, erőteljesebbet a természet nem alkotott, festő
még nem pingált.” – Rodiczky
Én is sokat olvastam felőle, vadásztársaktól
nemegyszer hallottam, hogy a magyar szarvas páratlan, nemcsak Európában, hanem
az egész világon. Íme, a legújabb bizonyság: váratlan találkozásom e kapitális
szarvasbikával.
A szarvas félelem nélkül, bátran nézett felém,
mintha csak tudta volna, hogy üres a tölténytáskám. Mint említettem korábban:
már hazafele baktattam, s minden töltényemet elpuffogtattam. Mit csináljak
most? Mert egy ilyen ritka példányt bolondság volna futni hagyni? Ilyen
szerencse talán csak egyszer van egy vadász életében.
Mit csináljak most? Mit csináljak most? – száguldozott a kérdés
fejemben körbe-körbe, mint ringlispil
a búcsúban.
Olvasmányaim gazdag tárházából eszembe jutott, hogy
a félelmet nem ismerő katonák, tengerészek bármilyen helyzetbe kerülnek,
leleményességükkel vágják ki magukat, sokszor még a halálos veszedelemből is.
Szavamra mondom, barátaim, leleményesség
a férfitettek rugója. Ilyen volt Odüsszeusz, aki húsz évig bolyongott a
tengereken világkörüli útján, s akit Homérosz, a nagy görög elbeszélő, úgy
említ legtöbbször: a leleményes Odüsszeusz, mert minden helyzetben gyorsan
feltalálta magát és azonnal cselekedett.
Barátaim! Én pedig azt vallom: A vadászoknak
elsősorban találékonyságra van szükségük, mert váratlan helyzetek sokszor
adódnak, bármennyire felkészültek vagyunk. A találékonyság sokszor segített
rajtam, mint azt majd hallani fogjátok kalandjaim elbeszélésekor, most is így
történt.
Ahogy a gondolataim
kergették egymást, egy kép villant fel szemeim előtt, mármint hogy ebéd után
cseresznyét ettem, s a magokat a tölténytáskámban gyűjtöttem össze, mert nem
szokásom eldobálni a magokat. Bárhol is legyek, nem szokásom szemetelni, amit a
magam részéről barbár cselekedetnek tartok.
Mindenütt vigyázni kell környezetünkre, főként,
amikor az erdőben járunk – ahogy azt egy írónál olvastam – amikor a természet
egyik legszebb templomában járunk.
Folytatva. A felvillanó kép, illetve az a
tény, hogy a tölténytáskámba gyűjtöttem a cseresznyemagokat, adta az ötletet.
Vettem egy félmaroknyi földet, egy félmaroknyi cseresznyemagot, gyorsan
összegyúrtam, majd megtöltöttem a puskámat és rövid célzás után pontosan a két
agancs közé, a homlokcsont közepébe lőttem. Ahogy a lövés eldördült, az erős
ütéstől a szarvasbika egy pillanatra megtántorodott, majd pördült egyet maga
körül. Már-már azt hittem sikerült elejtenem, de sajnos tévedtem. A szarvasbika
hirtelen megfordult és sebesen eliramodott. Vad vágtájának szele megzörrentette
a bokrok faleveleit és néhány másodperc alatt eltűnt egy sűrű bozóttal benőtt
erdőrész mögött. Bottal üthettem a nyomát.
Nem gondolhattam a szarvas
rejtekhelyének felkutatására, egyrészt, mert nem volt nálam nagyvadra alkalmas
golyó, másrészt pedig a nap már elhagyta égi pályáját, gyorsan alkonyodott, és
az egyre erősödő szürkület eltakarta előlem a szarvas lábnyomait, nem tudtam
volna követni.
A szerencse
ezúttal elpártolt tőlem, de az is régi igazság, hogy mindig nem lehet az
embernek szerencséje, még a legjobb vadásznak sem. Nem volt mit tenni, lógó
orral szálláshelyem fele vettem az irányt. Gyorsan múltak a napok, a két hét
letelte után hazautaztam szülővárosomba. Szép lassan megpróbáltam elfelejteni
az egészet.
Amikor öt év után visszatértem
Erdélybe, egy újabb vadászatra, ugyanabban az erdőben vadásztam. Az egyik napon
a fák közül ágak recsegését-ropogását, majd szokatlanul erős csörtetést
hallottam. Ezt követően a sűrűből hirtelen egy gyönyörű szarvasbika bukkant
elő.
– Egek Ura! Mit látok?! – Tört fel ajkaimról a
kiáltás, mert a meglepetésen túl, azonnal felismertem a nevezetes szarvasbikát,
csakhogy agancsai között egy három méternél is magasabb cseresznyefa pompázott,
mely telis-teli volt érett, piros, ropogós cseresznyével.
Nem kellett sokáig gondolataim és emlékeim
között keresgélni, mert rögtön eszembe villant az évekkel ezelőtti
szarvaskalandom, melynek során a homlokcsontba lőttem a cseresznyemagokat, s
azok közül az egyik mag nyilván megeredhetett, az évek során szép lassan fává
terebélyesedett, majd termőre fordult.
Még a nyílvesszőnél is sebesebben suhant át rajtam a
gondolat: – Most az enyém leszel, szépségem! – és egy jól célzott lövéssel
leterítettem.
Jókedvemet fokozta, hogy egyszerre jutottam, nemcsak
pompás szarvaspecsenyéhez, hanem a hozzá szükséges cseresznyéhez, melyből majd
finom szósz készíthető.
S akkor még nem is szóltam a
hatalmas, pazar ágazású és hibátlan koronájú agancsról, melyet legjobb tudásom
szerint én magam készítettem ki, s melyhez hasonlót sem nagy államférfiak, sem
királyok vadásztermeiben, sem máshol nem láttam soha. Ám ti, kedves barátaim,
most megcsodálhatjátok; itt láthatjátok a fejem felett, mely előbb-utóbb
bizonyosan bekerül a rekordok könyvébe, talán még az angolok híres
Guiness-Records Book-jába is.
Szómagyarázatok:
forgóján halad – azaz a szarvas a saját maga által kitaposott és megszokott útján
(csapásán) jár – vissza
hullaték –
hullat szóból képzett szó, a vad ürüléke szalonképesen kifejezve – vissza
kapitális –
minden tekintetben kiváló vad, trófea – vissza
konklúzió –
következtetés, végső eredmény – vissza
konstatál – tényként megállapít, észlel, tapasztal – vissza
logika – a gondolkodás törvényszerűségei, ésszerű,
következetes gondolkodás – vissza
paradoxon –
látszólagos lehetetlenség, képtelenség, ellentmondás; váratlan, a
megszokottól
elütő jelenség – vissza
premissza
– előzmény, kiindulópont; a szillogizmus két tétele, amelyből a
következtetést levonják – vissza
ringlispil
- körhinta – vissza
Stradivári – Antonio Stradivári
(1644-1737) neves olasz hegedűkészítő vagy fia által készített nagy értékű
mesterhegedű – vissza
szillogizmus – logikai következtetési forma, mely két
előzményből /premisszából/ a zárótételhez /konklúzió/ jut – vissza
templomba megy –
hazatér a pagonyba (Lásd lejjebb!) – vissza
pagony – szláv eredetű szó; fiatal, ritkás erdő, liget,
ahol a szarvas éjszakai szálláshelye (fekhelye) van
Amint azt az elbeszélés során jeleztem, következik a magyarok csodaszarvas legendája. Eredeti címe:
A CSODASZARVAS
mely
valójában egy eredetmonda. Először Kézai Simon mester, IV. vagy Kun László
király udvari papja (1280), aki nyilván egy Szent László korabeli (XI. század
vége) magyar krónika nyomán indult, így közli a mondát, történelmi műve
(gestája) elején:
„Menrót óriás a (babiloni) nyelvzavarodás
megtörténte után Eviláth földjére költözött… és itt feleségétől, Enétől két fia
született, tudniillik Hunor és Mogor, ezektől származnak a húnok vagy magyarok.
Az óriás Menrótnak azonban még több felesége volt s ezektől származott több fia
és leánya. Minthogy pedig Hunor és Mogor Menrótnak elsőszülött fiai voltak,
atyjukétól külön sátrakban laktak.
Történt
pedig egy alkalommal, hogy vadászni mentek. A pusztában egy gímszarvas (ünő)
bukkant fel előttük s amint menekült előlük, a maeotisi ingoványokba űzték. Ott
aztán végképpen eltűnt előlük, úgyhogy hosszasabb keresés után sem bírtak
ráakadni. Végre is, mikor az ingoványt keresztül-kasul barangolták, úgy
találták, hogy alkalmas nyájak táplálására. Visszatértek tehát atyjukhoz és
amint beleegyezését megnyerték, minden jószágukkal egyetemben a maeotisi
ingoványok közé vándoroltak, hogy ott telepedjenek meg.
Maeotis vidéke Perzsia tartományával határos; egy igen
szűk gázló leszámításával minden oldalról tenger zárja körül; folyóvizei
nincsenek, de bővelkedik fűben, fában, szárnyasban, halban és vadban. A ki- és
bejárás nehezen megy. Mikor azután a maeotisi ingoványok közé letelepedtek, öt
esztendeig ki sem mozdultak onnan.
(Maeotis
ingovány – az
Azovi-tenger mellett volt).
Amint azonban egyszer a hatodik esztendőben
kikalandoztak, egész véletlenül Belár fiainak gyermekire és feleségeire
akadtak, amint éppen férjeik nélkül sátoroztak a pusztában és sebes vágtatva
mindenestül a Maeotis ingoványai közé ragadták őket.
Történetesen Dulának, az alánok fejedelmének két leányát
is ezen gyermekek között kapták, ezek egyikét Hunor, a másikát Mogor vette
feleségül. Ezen asszonyoktól származnak a Húnok vagy Magyarok valamennyien.”
Mint azt már említettem elöljáróban, kedves
barátaim, néha-néha még mostanában is beleolvasok fiatalkorom legkedvesebb
könyveibe, köztük Alfred Brehm köteteibe, ahol szintén találtam néhány mondatot
a magyarok csodaszarvas legendáját illetően, ezt is közreadom.
„A rőtvadnak pogány hitregénkben és keresztény
legendánkban nevezetes szerep jutott. Huneleink egy szarvastehenet űzvén,
találták meg az utat az európai új hazába, I. Gejza király pedig, mikor a
helyet keresné, hol fogadalma szerint a Boldog-Asszonynak monostort építene:
„előjöve egy nagy szarvas és ennek szarvain sok égő gyertyák valának és ő
előtte ott kerenge. Mondá Gejza király: micsoda csudaszarvas ez? És a szolgái
hozzá kezdének lőni és mindjárást belészökellék a Dunába és senki utána nem
látta. Mondá László herceg: Istennek angyala volt ez…” (Rodiczky 2.)
Pontosan megmondani már nem tudom, talán irodalmi
búvárkodásaim során vagy amikor Erdélyben vadásztam, kezembe került egy könyv,
amelyben egy „regős-ének”-re
bukkantam, mely szintén a csodaszarvas legendáról szólt, de csak egy rigmus
került ott közlésre, a következő:
Amott
keletkezik egy kerekes pázsit,
Abban legelőzik csodafiúszarvas,
Annak a szarvasnak ezer ága-boga
Minden ága-bogán ezer égő gyertya
Gyújtatlan gyuladjék, oltatlan aludjék,
Ej, regö-rejtem!
(Ezt az éneket az 1900-as évek körül, Vas megyében,
még előadták regős-énekesek – írja a lábjegyzet.)
További kutatásokat nem végeztem, mert meghaladta
erőmet, de remélem, hogy a magyar vadászok közül, valaki majd csak megkeresi a
regős-ének további rigmusait is.
A
következő történetnek
címet adtam. Joggal kérdezhetné közületek bárki,
tisztelt vadásztársak, kedves barátaim és te, kedves olvasóm, ugyan miféle
veszélyt rejthet magában egy vadkacsa vadászat?
– Netán a
vízbe eshetek? Vízbe nem fulladhatok, hiszen jó úszó hírében állok.
– Eltévedek,
s mocsárba, ingoványba süllyedhetek?
– Mocsárba, ingoványba nem süllyedhetek, mivel
országunkban elvétve fordulnak elő ilyen veszélyes helyek, már régen
lecsapolták azokat.
Egy azonban bizonyos:
valóban vigyázni kell a vizek partjain, főként, aki csónakba ül, mert minden
évben hallani a vízbefúlások különböző és szomorú eseteiről; s bizony még tapasztalt
horgásszal is megesett, hogy nem tért haza a kellemesnek ígérkező hétvégi
kiruccanásról. Amikor elindultam, magam sem gondoltam semmi ilyesmire, mert
akkor jobb, ha el sem indul az ember. Arra is gondolhat valaki, ami minden
évben megtörténik egy-egy alkalommal, mármint, hogy valamiféle stüszi-vadász célt
tévesztett lövéséről kívánok mesélni, mert többször előfordult már, hogy
egy-egy ilyen lövés a vadásztársat érte, holott igen szigorúak a vadászat és a
fegyverhasználat szabályai.
Nem! Ezúttal nem ilyen
esetet mesélek el, hanem ami velem történt, s melynek jómagam voltam okozója,
egyben főszereplője, egy vadkacsa vadászaton. Őszintén bevallom azt is, hogy
mind a mai napig senkinek nem mertem elmesélni ezt a kalandomat. De most, hogy
elmúltam már hetven éves, közreadom, hogy tanulságul szolgáljon az utánam
jövőknek. Én a tanulságot már régen levontam és egy rövid bölcs mondatba
foglaltam, mely így hangzik: „Kis mulasztás nagy veszéllyel járhat.”
Ifjúkorom óta gyűjtöttem és
egy külön füzetbe írtam a bölcs mondásokat, azok velős igazságtartalma,
életszerűsége miatt. Nemcsak abban hittem, hogy hozzájárul műveltségem
emeléséhez, látóköröm szélesítéséhez, hanem ami a legfőbb: gondolkodásra
késztet –, nemcsak elméletben, hanem cselekvésben egyaránt. Sőt abban is hittem
és hiszek ma is, hogy az élet egy-egy nehéz pillanatában segítségemre lehet.
Barátaim! Vadász szavamra mondom, egy alkalommal,
halálos veszedelemből való megmenekülésemet köszönhettem egy bölcs mondás
ismeretének, amikor Ceylon szigetén vadásztam, de erről majd egy másik
alkalommal mesélek.
A bevezető gondolatok és bölcselkedés után most már
következzen maga a kaland, minden szépítés, túlzás nélkül, pontosan úgy,
ahogyan az megtörtént.
Szép városomtól, Hannovertől,
körülbelül ötven kilométerre található az a tó, ahol a legtöbb vadkacsa
tanyázik. Mint általában minden vadász, én is szeretem a kacsahúst, persze ha
jól van elkészítve. Az egyik hét végére összehívtam kedves társaságomat egy
kiadós, természetesen szalonnával tűzdelt vadkacsa pecsenyére, a hozzá illő
vörösborral, ahogy az ilyenkor dukál, no meg egy kis kedélyes társalgásra,
beszélgetésre.
A vacsora előtti napon kora
reggel a tóhoz utaztam, s egy csendes, fűzekkel ékesített védett kis öbölben,
nem kis gyönyörűségemre nagyszámú vadkacsát fedeztem fel a vízen. Gondtalanul
lubickoltak, úszkáltak; hol erre, hol arra hasították a vizet; alá- alábuktak,
hogy csak a farktolluk hegye kandikált ki a vízből. Egyikük-másikuk gondosan
végezte mindennapi tisztálkodását, csőrükkel gondosan át- átfésülve minden
egyes tollat. Tollazatuk színpompás árnyalatai úgy csillogtak a reggeli nap
sugaraiban, akár a különböző színű ércek fényei. Elnéztem volna még egy darabig
a vadkacsák játékosnak tűnő mindennapi életét, a természet nyújtotta
emlékezetes élőképeket, de erre most nem volt idő.
Vállamról leemeltem kedvenc
sörétes puskámat, elővettem a tölténytáskámat, s meglepetve tapasztaltam, hogy
egyetlen patronom sincs, azok bizony otthon maradtak. Mindig ügyeltem arra,
hogy felkészültségem a lehető legalaposabb legyen, de most az egyszer apró
hibát vétettem, helyesebben mulasztottam, mely az események során nagyon
kelletlenné vált személyemet illetően, de ezt abban a percben még nem
tudhattam.
Mit tegyek most? – Zakatolt a kérdés a
fejemben, mely gondolatok sokaságát, torlódását indította el. Még szerencse,
hogy egyedül voltam, mert ilyenkor válik dadogóssá az emberi beszéd. Az nem
lehet, hogy ka- kacsák nélkül té- térjek haza. Nem lehet szégyenben maradnom,
fő- főként vadásztársaim előtt. Mindenáron ka- kacsát kell szerezni, lőni, ke-
keríteni, mert hogy a mai napon egyetlen ka- kacsát sem fogok lőni, az biztos,
hisz egyetlen pa- patronom si- sincs.
Egy pillanatra sem jutott eszembe, hogy netán a
boltban vegyek magamnak kacsákat, mert rögtön kitudódott volna, hogy a híres
vadász, Münchausen kacsát vásárolt. Egyre jobban megerősödött bennem az
elhatározás – történjen bármi – kacsák nélkül nem térek haza, még ha víz alatt
úszva, búvárként kell összefogdosnom a vacsorára valót; még akkor is, ha bőrig
ázva, és csuromvizesen kerülök haza.
A megoldás kulcsát keresve,
erősen gondolkodni kezdtem, de nem egy nagy kődarabra ültem le, mint Rodin
híres „Gondolkodó”-ja, hanem
elkezdtem a tó partján sétálni. Ötven lépést sem tehettem meg, amikor egy
horgászcsónakot láttam kikötve a tó partján. Átvizsgálva, úgy hetvenméternyi
erős horgászzsineget és egy kis zsákban finom illatú főtt kukoricát találtam.
Mondanom sem kell, igen kapóra jött a számomra ismeretlen horgász
feledékenysége, mert rögtön elindította fejemben a megoldás gondolatait, vagyis
a vadkacsák elejtésének módját. Azt jól tudtam, hogy a vadkacsákat egyenként
kifogni, mint a halakat, nem lehet, mert az első fogás illetve fárasztás után
azonnal elrepül a többi.
Hallottam már olyan esetet,
amikor egy horgász – sűrű nádassal benőtt part mellett – pontyra horgászott, és
egy éppen arra úszó vadkacsa kapta be az eléje vetett kukoricát, mikor az még
el sem merült a vízben. A horgász is nagyot nézhetett, amikor a kapás után a
„hal” elkezdett repülni, majd következett a levegőben történő fárasztás.
Mondanom sem kell, produkciójával óriási sikert aratott a mellette ülő
horgásztársak körében.
Folytatva a történteket: A
zsineg végére mintegy harminc csomó kukoricát kötöztem, míg a zsineg másik
végét a derekamra csavartam, biztos, ami biztos jelszóval, nehogy a vízbe
húzzanak a kacsák.
Ezután a tó vizének lassú sodrásába eresztettem a
harminc csomó kukoricát, egyenesen a vadkacsák közé. Ahogy a kacsák megpillantották
a ritka és finom csemegét, egymást lökdösve, gázolva, nagy lármát csapva,
egy-kettőre befalták a csomókat, no persze, már akinek jutott. Örömömben, hogy
ilyen jól sikerül a vadászat, már-már tapsolni szerettem volna, de erősen
tartottam két kezemmel a zsineg másik, derekamra tekert végét.
Azt ugye jól tudjátok,
tisztelt vadásztársaim, hogy amit egyszer a vadkacsa lenyel, és a gyomrába
kerül, azt többé vissza már nem adja. Erre számítottam, mert a kukorica csomók
nem horogra lettek felfűzve, mint ahogy azt a horgászok teszik, mert horog
nemhogy harminc, de egy sem volt a csónakban.
Amikor megbizonyosodtam róla, hogy a kukoricacsomók
elnyelése megtörtént, elkezdtem húzni a zsákmányt a part fele. Igen ám, de a
kacsák sem hagyták magukat, mert ahogy megérezték a veszélyt, kétségbeesetten
kezdtek csapkodni szárnyaikkal, megpróbáltak menekülni, elrepülni.
Addig-addig próbálkoztak,
míg sikerült nekik szárnyra kelni. Rémülten láttam, hogy velük együtt én is a
levegőbe emelkedek, pedig amint látjátok, nem vagyok éppen egy cérnahuszár
alkat.
Nem gondoltam, sosem hittem
volna, akárki mondja, hogy ilyen erő lakozik harminc vadkacsában, de úgy
tarják: Hinni a templomban kell!
A régi és bölcs mondás igazsága teljesült be rajtam,
alaposan meg is tapasztaltam, miszerint: „Sok lúd
disznót győz!” – Engem pedig most nem a ludak, hanem a kacsák győztek
le. A különbség elhanyagolható, mivel a lúd is, a kacsa is egyaránt „szárnyas”
jószág.
Nem volt más választásom,
mint repülni. Szorult helyzetemben mindenki más rögtön berezelt volna a
nadrágjába, én azonban nem veszítettem el a fejemet, sem a lélekjelenlétemet,
mert most volt igazán csak szükség rá. A nem várt fordulattól a kaland most
kezdett félelmetesen izgalmassá válni. Az angoloktól tanult: hidegvér a
cselekvésben, no meg a találékonyságom segített ki a bajból.
A derekamra csavart zsinór végét jó erősen
megkötöztem, majd két kezembe kaptam kabátom alsó végeit, s karjaim kitárva úgy
úsztam a vadkacsák után a levegőben, mint a
magasban sikló, szárnyait rezdülésmentesen kiterjesztő fácánkakas. Igaz, hogy
valamivel nagyobb és szokatlanabb kiadásban.
Két lábam hátra és a magasba
emeltem, ahogy azt a vadkacsák is teszik repülés közben, és ahogy egy kis idő
eltelt, egyre bátrabban kormányoztam a harminc kacsa által vontatott légi
járművet. Rövid idő multán teljes mértékben ura lettem helyzetemnek. Nem volt
más dolgom, mint a házam felé kormányozni az alkalmi repülőgépet.
Azt hiszem félig-meddig
Leonardo da Vinci álmait, elképzeléseit váltottam valóra, aki sokat
foglalkozott a repülés kérdéseivel, s talán én voltam az első, akinek valóban
sikerült repülni. Igaz, hogy nem teljes mértékben az ő számításai, és tervei
szerint, ezért aztán nem is vertem nagydobra az eseményt. Egyrészt, mert
egyszeri repülésről volt szó, másrészt pedig a repülés nem tartozott
kifejezetten érdeklődési körömbe, mint szakterület. A nem kis kockázatokkal
járó repülés során határoztam el, ha szerencsésen és épségben hazajutok, első
dolgom lesz hálát adni, és köszönetet mondani Artemisz istenasszonynak, aki vigyázott rám és
megóvott a nagyobb bajtól, hiszen egy-két horzsolással és néhány kék folttal a
hátsómon, úsztam meg a kalandot.
Amikor feltűnt a lakóházam,
egyenként kitekertem a vadkacsák nyakát, majd lassan lefele ereszkedtem, míg
végül a kéményen át egyenesen a konyhai tűzhelyre pottyantam, természetesen
magam után húzva a nehezen megszerzett harminc darab vadkacsát is.
Szakácsom majd sóbálvánnyá vált ijedtében, nem várt
hazatérésem láttán. Szerencsére még nem fogott hozzá a sütéshez-főzéshez, ezért
még tüzet sem rakott. Barátaim! Vadász szavamra mondom, nem szívesen sültem
volna együtt a vadkacsákkal.
A vacsora alatt sok
mindenről beszélgettünk: a nagypolitikáról, városunk életének fontos
eseményeiről, de legtöbbször mégis a vadászat kisebb-nagyobb kérdéseiről folyt
a diskurzus, kicserélve ismereteinket egymás
között, és elhangzottak kérdések sikeres vadászatomat illetően is:
– Melyik tónál jártál?
– Kellemes volt a vadkacsa vadászat?
– Hogyan sikerült a kellő számú kacsát lelőni?
– Használtad-e az újabban kapható kacsa-söréteket?
Nem szerettem volna
hazugságokba keveredni, ezért bölcsen hallgattam.
Ezúttal kénytelen voltam jó atyám egyik kedves
mondásához tartani magam: ”Beszélni ezüst, de
hallgatni, hallgatni arany.” Megpróbáltam derűsen elterelni a társalgás
fonalát, melyet követően furcsa tekintetek irányultak felém, végül
megsejthettek valamit, mert a beszélgetés során a továbbiakban már nem
firtatták a vadászat eseményeit, körülményeit.
Azt talán mondanom sem kell,
tisztelt vadásztársak, hogy soha többet nem próbáltam csapatnyi vadkacsát ezzel
a módszerrel zsákmányolni és nem is tanácsolom senkinek, hogy kipróbálja, akár
csak egyszer is.
S hogy milyen az élet és a
vadász-szerencse! Mégis előfordult egy alkalommal, hogy egyszerre hét fogolymadarat
lőttem.
Új sörétes puskámat vittem kipróbálni, belőni.
- Elég könnyű-e?
- Milyen a fogása?
- Hogyan áll a kezemhez?
- Illik-e
egyéniségemhez?
Ebben a kérdésben a jó öreg Homérosz igazít el
bennünket, mai vadászokat is, amikor leírja Odüsszeusz fegyverét, az íjat. Ezt
az íjat egyedül Odüsszeusz tudta megfeszíteni, s ebben Pallasz Athéné istennő
volt segítségére, mert az íj megfeszítésekor erőt adott karjainak. Ami viszont
roppant fontos: az íj ereje kifejezetten Odüsszeusz karjának erejéhez volt
mérve, ezért ő tudta azt legjobban használni.
Azt mindnyájan tudjátok, vadásztársaim, hogy egy jó
vadásznak kész csapás a nehezen kezelhető puska, ezért vásárláskor
körültekintően kell eljárni; addig kell válogatni, amíg meg nem találjuk a
megfelelőt, még ha a tizedik boltban is találjuk meg a legjobbat.
Nos, az elmondott szempontok
alapján próbálgattam a puskát, és örömmel tapasztaltam, hogy egy-kettőre a
kezemhez állt, mintha már régóta használtam volna. Egy dolog volt még hátra, a
belövése.
Ahogy baktattam a határban,
éppen kapóra jött, amint egy fogolycsapat
– megriadva lépteim zajától – no meg a vezérkakas veszélyt jelző kerregő hangjától; közvetlenül előttem
hangos burrogással felzúdultak a magasba, s
elhúztak egy biztonságosabb helyre. Megfigyeltem hol szállnak le újra, majd
óvatosan becserkésztem a helyet, és a puskacsőbe dugtam a töltővesszőt. Előtte
persze jó hegyesre kireszeltem. Észrevétlenül és zajtalan léptekkel a
fogolycsapat közelébe lopóztam, s amikor azok újra felzúdultak, utánuk lőve
meghúztam puskám kakasát.
A kilőtt nyílvessző
legnagyobb örömömre – ez esetben tényleg repült, nem úgy, mint Zénoné – sebesen
suhant az egymás fölött menekülő foglyok után, s reptében egymásután hét
foglyot nyársalt fel, majd a töltővesszővel együtt szép lassan lehullottak a
földre.
Azóta sem sikerült, nemhogy hét madarat, de még
kettőt sem, ezzel a módszerrel zsákmányolni. Természetesen, aki kedvet érez,
próbálja meg, hátha mellé szegődik a szerencse.
Még valamiről.
A vadkacsákkal való repülés és szerencsés
megmenekülésem emlékére saját kezűleg preparáltam ki az egyik kacsát és a
dísztáblára az általam megfogalmazott tanulságos mondatot véstem: „Kis mulasztás
nagy veszéllyel járhat.” Őszintén
remélem, hogy a kalandom előbb-utóbb elnyeri méltó helyét a híres
vadásztörténetek között, s a hozzá kapcsolódó bölcs mondatom tanulságul szolgál
az utánam jövő vadász generációknak. Azt viszont senkinek sem tudom ajánlani,
hogy elsajátítsa a vadkacsa vadászatának ezt a módszerét, hanem ellenkezőleg;
óva intek mindenkit, főként a kalandvágyó fiatalokat, nehogy valaki ilyen módon
próbálja ki a nem éppen veszélytelen repülést, ami mint köztudott, nem éppen a
vadászat gyakorlati tudományába tartozik.
Szómagyarázatok
Artemisz gör – a vadászat istennője a
görög mitológiában (római megfelelője Diana) –
vissza
burrog – a hirtelen felröppenő fogolycsapat szárnyainak csapkodása ad ilyen
hangot (Lényegében hangutánzó szó.) – vissza
diskurzus –
beszélgetés, társalgás – vissza
fogoly – tyúkidomú vadmadár faj – vissza
kerreg – a
fogolykakas veszélyt jelző hangadása – vissza
preparálás –
kikészít, kitöm, vegyszerekkel tartósít, konzervál – vissza
Rodin, Auguste /1840-1917/ – francia szobrászművész, „Gondolkodó”
szobra világhírű – vissza
stüszi vadász –
kocapuskás; rossz lövő; nem kellőképpen felkészült vadász, aki azt hiszi
magáról, hogy mindent jobban tud másoknál – vissza
úsztam –
a vadászat nyelvén így nevezik a kiterjesztett szárnyakkal magasban sikló
fácánkakast – vissza
Tisztelt Vadásztársak! Kedves Barátaim! Fiatal
Olvasóm!
G |
yakran
tapasztaltam, hogy még az idősebb vadásztársaim körében sem ismert eléggé Szent
Hubertus, a vadászok védőszentjéről – más szóval patrónusáról – keletkezett legenda, illetve élete története. Azok számára, akik kevésbé
ismerik, és azok számára, akik azt hiszik, hogy jól ismerik a legendát, ezúttal
én adom közre a tudnivalókat.
– Miért?
– Pusztán és kizárólag azért,
mert hozzátartozik ismereteinkhez, műveltségünkhöz. Kihez, ha nem éppen
hozzánk?
Közreadom
azért is, hogy a fiatal vadászjelöltek ismeretei gazdagodjanak, s ha majd
valaki ezt a tételt húzza a vizsgán, véletlenül se maradjon szégyenben, sőt
olyan ismeretekkel rendelkezzen, amelyek még a tankönyvben sem találhatók.
Jómagam
szerényen megelégszem azzal, hogy néha-néha megemlékeztek rólam, kalandjaimról,
s arról, hogy az öreg Münchausen nemcsak felkészült vadász volt, hanem
tudományos előadóként is megállta volna a helyét, akár az Akadémián is, ha
felkérik.
A tőlem
megszokott hangvétellel és stílussal szemben, ezúttal nem a humor, nem a derű,
nem is az érdekfeszítő és izgalmas jelenetek hű leírásával szolgálok, hanem a
téma komolyságához illően ismertetem a legendát, tudományos igénnyel és
történeti alapossággal.
Mint azt tudjátok, egész életemben szerettem az
irodalmat, a filozófiát, ezért számomra sohasem jelentett problémát egy
tudományos előadás vagy értekezés meghallgatása és első hallásra történő
megértése. Nemcsak vadászni szerettem, hanem a vadászattól távol eső tudományok
is érdekeltek, mert látóköröm bővült, ismereteim gazdagodtak, gondolkodásom
sokoldalúvá vált.
Az csak természetes, hogy különös gondot fordítottam
a vadászok védőszentje, Szent Hubertus legendájának megismerésére, melyet a
könyvtárakban fellelhető könyvekből szereztem. Mivel nagyon rövid a legenda és
keveset tudunk Szent Hubertus életéről, engedelmetekkel egy francia író,
Carlyle aforizmáját idézem:
„Nem vizsgálhatunk nagy embert, akárminő tökéletlenül is
tegyük azt, hogy valamit ne nyernénk.” Tovább nem szaporítom a szót,
mert az arcokon a felcsigázott érdeklődés és türelmetlenség jeleit látom.
Következzen
tehát a legenda.
A legenda csupán egy nevet ismer: Huber. Mint említettem, életének
eseményeiről nagyon keveset tudunk, mert régi idők távolába vezetnek a szálak,
események. Tudjuk, hogy a VII. században, 655 körül született, nemesember
fiaként. Ifjú éveit III. Theodorik (gót király) és Pipin – a Frank Birodalom
fejedelme udvarában töltötte.
Élte
az udvaroncok henye, léha és kicsapongó életét, világi örömöknek és
élvezeteknek hódolva, s amikor csak tehette, részt vett a királyi vadászatokon.
A legenda
szerint egy vadászat alkalmával történt, hogy az ifjú Hubertnek egy pompás
szarvas jelent meg, és az agancsszárak között fehér fényben ragyogó kereszt
volt látható. Ez az élmény olyan nagy hatással volt rá, ami a vadászattól való
önmegtartóztatásra indította, és felesége halála után papi pályára lépett.
Előbb Maastrichtben, később Lüttlichben püspök. Nagy hitbuzgalommal élt, s
állítólag csodatettei is voltak. Jelentős érdeme, hogy katolikus hitre
térítette az Ardennekben élő pogányokat.
Az egyházi iratok feljegyzése alapján halálesete 727-ben történt, s azt
követően 744-ben szentté avatták és a vadászok védőszentje lett; emléknapja
november 3.
A legenda arra int, hogy a vadász a teremtés része
szerint tisztelje a vadat. Ezt talán nem is kellett volna említenem, mivel a
vadász-etika előírja azt számunkra. Még fontosabb, hogy ne csak ismerjük a
szabályt, hanem be is tartsuk. Barátaim! Hát nem csodálatos? Már több mint ezer
évvel ezelőtt élő és vadászó ember is tisztelte a vadat, a természetet. Bárcsak
ma is így lenne! – amikor törvények sokaságával vagyunk kénytelenek a rendet
fenntartani, sokszor úgy tűnik, hiába.
Mondanivalóm lassan a befejezéshez közeledik, de még
megemlítek valamit. Az irodalomtörténetben olvastam, hogy ez a szarvas-legenda
valójában ősrégi, s szerepel az indiai elő irodalom történetei között. Nem
lehetetlen. Ma már sem cáfolni, sem megerősíteni nem lehet, akárcsak a
Bibliában leírt csodákat, csodatetteket, hogy megtörtént eseményekről van-e szó
vagy sem?
A tudomány ezekben a kérdésekben nem nyilvánít, nem
nyilváníthat határozott véleményt, álláspontot.
Tudjuk
azt is, hogy számos népmese – kisebb-nagyobb változtatásokkal – szinte minden
európai nép mesekultúrájában szerepel, de azt senki nem tudja pontosan, melyik
az eredeti, mivel a népmesék szájról-szájra terjedtek, szerzőjük ismeretlen.
Számos
legenda-történet létezik, melyeket megtalálunk a Legendák
Könyvében, illetve „A Szentek élete”
című könyvben, ha valakit érdekel.
Remélem, hogy a mai összejövetelünk és kissé
tudományos előadásom hozzájárult és felkelti vadásztársaim olvasási-művelődési
kedvét. Jómagam azt vallom és arra törekszem: könyvespolcomon ne csak
szaporodjanak a könyvek, lehetőleg el is olvassam azokat. Én ehhez tartom
magam! Ekképpen vélekedett Ciceró,
Marcus Tullious / i.e. 106.– i.e. 43./
az ókori Róma legnagyobb szónoka: „Könyvek nélkül egy
lakás olyan, mint egy ember lélek nélkül.”
A
tudnivalók körében néhány szóval megemlítem még a Hubertus-misét, ami
vadász-istentisztelet Szent Hubertus emlékére.
A
középkorban ilyenkor a templomot az erdők zöldjével díszítették fel és a
liturgikus zene parforce-vadászkürtökön
hangzott fel.
Hubert püspök halála után sokáig őrizték, és
veszettség gyógyítására használták stóláját.
A stólát a veszett vad által megharapott ember illetve vadász sebeire
helyezték, majd a megáldott Hubert-kulccsal a sebet kiégették. A krónikák nem
szólnak arról, hogy az eljárás eredményes volt-e vagy sem, de azokban az
időkben még erősen élt a babona, és a veszettség ellen nem volt hathatós
gyógyszer, olykor még orvos sem a közelben.
Végezetül és
utoljára meg kell említenem, hogy a botanikusok által ismert a Hubertus fű,
mely nedves réteken, művelt talajokon él. Elterjedési területe egész Európa és
Észak-Ázsia mérsékeltövi tájai. Borbálafűnek is mondják. Latin neve: Barbarea a
Cruciferae – a keresztes virágúak családjának génusza. A népi gyógyászatban – más füvekkel együtt – főzetet
készítettek belőle és sebek bekenésére használták, ami állítólag gyors
gyógyulást eredményezett.
Kedves
Barátaim! Vadásztársak!
Hogy emlékezetes maradjon a mai nap, amelyen Szent
Hubertus védőszentünk legendájával foglalkoztam, egy kis meglepetést
készítettem elő számotokra. Biztos vagyok benne, hogy ami most következik,
mindenki ismeri, szereti – előadás nélkül is.
Javasolom egy kis pohár Hubertus likőr
elfogyasztását! Egészségünkre! Én ehhez tartom magam! Miután megtörténik a
poharak kiürítése, bejelentem, hogy a következő alkalommal kizárólag nagyvadakkal
megtörtént kalandjaimról fogok mesélni.
S z ó m a g y a r á z a t o k:
aforizma –
valamely életbölcsességet, igazságot kifejező, tömör, szellemes mondás – vissza
genusz – latin – nem, nemzetség; az
az egység, amelybe a fajokat foglalják egybe – vissza
legenda – valamely szent életéről
szóló csodálatos történet, főként vallási tárgyú irodalomban; jelenti azt is:
mende-monda (Nincs kellő valóság, illetve igazságtartalma) – vissza
par force vadászat – (e: párforsz)
falkavadászat, hajtóvadászat kutyákkal; vadászkürt – vissza
patrónus –
férfi védőszent, pártfogó – vissza
pogány –
nem egyistenhívő, nem keresztény; vallástalan; kegyetlen, cudar – vissza
stóla –
hosszú, keskeny vállon viselt papi ruhadarab – vissza
Tisztelt Vadásztársak! Kedves Barátaim! Fiatal
Olvasóm!
A |
mai napon azt
a vadászkalandomat mesélem el, amikor még az életem is veszélyben forgott, de
mint látjátok, sikerült ép bőrrel, és hajam szálainak meggörbülése nélkül
megmenekülnöm a nem éppen mindennapi kalandból, mely első hallásra
hihetetlennek tűnhet; mégis igaz volt, mégis megtörtént, pontosan úgy, ahogyan
azt most elmesélem. Biztos vagyok benne, hogy vadász-körökben még sokáig fogják
emlegetni ezt a történetet.
Ez a kalandom India déli
csücskénél levő Ceylon-szigetén történt, ahol többek között a
híres ceyloni teafüvet is termelik; ahol egy dúsgazdag maharadzsa vendégeként vadászhattam
kedvemre, ezúttal első ízben a trópusi
égöv alatt, s ami igazán új volt, őserdőben. Szabadidőmben a maharadzsa
felkérésére mester-kurzusokat adtam az ottani
vadászoknak, továbbképzés céljából.
Nem kívánlak most benneteket
untatni az őserdő leírásával, a sokszor járhatatlan és lépten-nyomon veszélyt rejtő
dzsungel bemutatásával, ahol kétélű
bozótkéssel kell utat vágni, ha az ember előre akar jutni; ahol gyakran
megesik, hogy nem a vadász ejti el a tigrist, hanem a tigris a vadászt.
Meg sem próbálom leírni a pazar színekben pompázó
ritka madarakat, melyeknek éles rikoltozásaitól hangos az erdő nappal és éjjel;
valamint a mindenfele burjánzó, s minden talpalatnyi földet elfoglaló
növényeket és virágokat, a fákra kúszó liánok szőtte zöld szőnyegek
sokféleségét, stb.
Órák hosszat mesélhetnék Ceylon varázsáról, az
itteni népek szokásairól, furcsaságairól; a viselt ruhák tarka-barkaságáról, s
hogy itt minden ember turbán hord, még a rekkenő nagy meleg ellenére is.
Száz oldalt írhatnék az indiai fakírok híres és hihetetlen mutatványairól, a félelmet nem
ismerő ügyes kígyóbűvölőkről; a dúsgazdag maharadzsák mesés gazdagságáról,
kincseiről, ahol mégis mérhetetlen szegénységben él a legtöbb ember. Sokan az
utcán halnak meg, s folytathatnám még a jövő hétig, erre pedig most nincs idő.
Szándékom ellenére igen elkanyarodtam a megkezdett történettől, ezért
folytatom.
Indiában és természetesen
Ceylon szigetén az a szokás, hogy a maharadzsa és előkelő barátai az elefántok
hátára kötözött kosarakban helyet foglalva vadásznak. Száz meg száz kutya, s
vagy ezer hajtó segíti a vadászat sikerét. Jómagam a meghívott vendégvadászok
soraiban indultam. Elsősorban a tapasztalatszerzés és a megfigyelés volt a
célom. Mögöttem az indiai és ceyloni vadászatokon elmaradhatatlan dobosok,
muzsikusok szolgáltatták az indulás zenei aláfestését. Az indulás mind megannyi
ceremóniája rendkívüli élmény volt már
önmagában is; errefele valóságos népünnepély, hasonlóban nem volt részem
másutt, pedig sokfelé vadásztam a nagyvilágban.
Őszintén meg kell vallanom, hogy a forróság, a
páradús levegő, a trópusi klíma alig két óra elteltével levert a lábamról,
valósággal elkókadtam, míg a barna bőrű lakosoknak meg sem kottyant az
egésznapi erdőjárás, vadászat.
Nem véletlen tehát, hogy korán elmaradtam a
társaságtól, és egy hűs patak fele irányoztam lépteimet, hogy megpihenjek a
hatalmas fák árnyékában, s hogy le tudjam mosni egyre kellemetlenebb
izzadtságomat. A többiek észre sem vették, hogy valaki hiányzik az indulók
közül.
Alighogy a patak fele vettem az
irányt, megtörtént a baj. A keskeny ösvény, amelyen haladtam, mindkét oldalát
embernyi magas fű nőtte be, s bár semmilyen hangot, zörejt nem hallottam,
észrevettem a fű sejtelmes, hullámzó mozgását, előttem úgy négy-öt méterrel.
Rosszat sejtettem. Önkéntelenül megálltam és hátrálni kezdtem. Ez a pár lépés életmentőnek bizonyult, mert
velőtrázó ordítással egy óriási tigris ugrott a fű közül az ösvényre, ahol az
előbb még álltam.
Minden hajam szála az ég felé meredt, minden csepp
vérem jéggé dermedt a rémülettől és a tigris közelségétől. Futni, menekülni
kellett volna, de lábaim nem engedelmeskedtek, mintha ólomból lettek volna, s
úgy álltam ott mozdulatlanul, mint egy kőszobor.
Fejemben olyan zúgás támadt,
mint egy méhkasban, képtelen voltam gondolkodni. Moccanni nem mertem, de nem is
tudtam, mert olyan zsibbadás áradt el minden porcikámban, mint aki bénaságra
ítéltetett. Szinte a bőrömbe mélyedni
éreztem a tigris mancsainak körmeit és erős fogait, mely akármelyik pillanatban
megtörténhetett volna, ha rám veti magát. A fenevad nem mozdult. Csíkozott
farkát jobbra-balra csavargatva a földet korbácsolta. Szemei, mint a ceyloni
vörös rubin (elvégre Ceylonban vagyunk, ahol valóban híres a bányászott vörös rubin),
tüzesen és mereven szegeződtek rám. Így telt el körülbelül öt-hat másodperc,
mely akkor ott öt-hat órának is beillett, szerintem.
Szemeim elé sűrű fátyol
ereszkedett, mintha London kellős közepén lettem volna, úgy tél elején.
Tisztelt Vadásztársak! Mint
azt tapasztaltátok, minden kalandom elbeszélése során – hol bővebben, hol
kevésbé bőven – igyekeztem ismertetést adni az adott „vadról.” Most is ezt
teszem, s majd folytatom a kaland elbeszélését.
A tigris (latinul:
leo, tigris) az oroszlán közeli rokona. Ázsia nagy részében honos; folyók
partján, áthatolhatatlan bambuszerdők és más csalitok a kedvenc tanyája, melyhez
állandóan ragaszkodik. Legnagyobb a bengáliai vagy más néven királytigris,
„…egy
alkalommal Bengáliában vadásztam tigrisre, követtem nyomait, két ízben meg is
pillantottam, de nem tudtam puskavégre kapni. Közben besötétedett, ám ahogy
feljött a telihold, folytattam utamat egy csapáson, mígnem egy kis folyóhoz nem
értem, ahol megálltam és csendben várakoztam, hallgatóztam. Egyszer csak azt
éreztem: hátam mögött áll a tigris. Még a lélegzetem is visszatartottam és nem
mozdultam. Határozottan észleltem, hogy tompa orrával többször is megérintette
hátamnak közepét, ám lélegzését nem tapasztaltam. A tigris nem támadott, s így
álltunk ott, majd egy percig. Észrevétlen távozott; a legkisebb zörej, nesz
nélkül; többet nem találkoztunk, és ezen esetet követően többé nem merészkedtem
éjjel az erdőbe, azon a környéken.”
E rövid kis kitérő után
folytatom a kaland elbeszélését.
Lélegzetemet visszafojtva mégis lassan és óvatosan
hátrálni kezdtem, ahogy azt a lassított filmeken is látni, vigyázva, nehogy
megbotoljak valamiben, mert elesve, védekezésre képtelen állapotban, még
könnyebb zsákmány vált volna belőlem. Mint azt tudjátok, vadásztársak, én soha
nem adom fel, nem adom olcsón az életem, bármily szorongatott helyzetbe
kerülök.
Két-három lépést tehettem,
amikor – furcsa érzésektől indíttatva, teljesen önkéntelenül – hátam mögé nézve
egy óriási krokodilust pillantottam meg, amint az ösvényen felém közeledett.
Hogy honnan, honnan nem került oda, azt a mai napig sem tudom megmondani,
megmagyarázni. Erre aztán nem számítottam.
Rögtön láttam, hogy hatalmas példány, van vagy
hat-nyolc méter hosszú, de ebben a pillanatban nem gondoltam rá, hogy pontosan
lemérjem a hosszát, vajon nem tévedek-e? Valóban megvan-e legalább hét méter? –
Mert az igazmondás kötelez, barátaim! Én ehhez tartom magam!
Fajtáját illetően rögtön
felismertem, hogy egy tarajos krokodilussal van dolgom, mely igen gyakori
Dél-Ázsia országaiban, ahol kizárólag folyók mellett, mocsarakban él, persze
tömegesen, mivel igen szapora fajta. A krokodilus neve latinul: crokodilia – szerencsére
a forró égövi tájakon honos; a csúszó-mászók osztályának egyik rendjét alkotja.
Röviden ennyit a krokodilusról.
A hüllő hatalmas száját
kitátva, fenyegetően mutogatta száznál több, késnél-borotvánál élesebb fogait;
és feltűnt, hogy kifejezéstelen, zöldeskék szemein gyakran összevonja pislogó
hártyáját, talán az erős napfény zavarhatta zsákmányának – ez esetben személyem
– megragadásában. Ahogy közeledett egyre jobban éreztem ezen undok faj körül
terjengő és átható pézsmaszagot
áradni. Erős és izmos farkát csapkodva lassan közeledett felém. Úgy mondják,
hogy farkának egyetlen csapásával képes egy tigris gerincét is kettőbe
roppantani.
Innen nincs menekvés,
Münchausen! – nyílalt belém a felismerés, és úgy remegtem, mint őszi szélben a
nyárfalevél; közben hideg veríték csorgott a hátamon, pedig rekkenő volt a
hőség. Egyre jobban elfogott a félelem, egyre nehezebben vettem a levegőt és
olyan gyenge, olyan erőtlen lettem, mint a friss tavaszi szélben elengedett
lepkefing, szellintés. Lehet válogatni a kifejezés milyenségén,
szalonképességén, esztétikai megfelelőségén, de az eredmény ugyanaz marad.
Őszintén megvallom, erős
csüggedés lett úrrá rajtam, helyzetem egyre kilátástalanabbá vált, már-már
feladtam, mint aki kénytelen beletörődni a közeledő végkifejletbe, mármint hogy
a fenevadak gyomrában fejezem be földi pályafutásomat. Brrr! Ha csak
rágondolok, még ma is hideg borzongás fut rajtam keresztül.
Vadászfegyverem használatára
nem volt lehetőségem, egyrészt, mert a vállamon volt és nem volt megtöltve;
másrészt, ha leemelem vállamról a fegyvert, a tigris azonnal rám vetette volna
magát, joggal támadásnak minősítve mozgásomat.
Nem beszélve arról, hogy
közben a krokodilus pedig lábaimat harapta volna le tőben; egy ilyen
mutatványra szinte minden krokodilus képes, nemegyszer előfordult már.
Úgy tűnt, ebből a patt-helyzetből számomra
nincs kiút, nincs menekvés, ütött az utolsó óra. Mégis. Amilyen gyorsan
kerültem e váratlan helyzetbe, ugyanolyan gyorsan elindultak velem az események
sorozatai, melyek ugyancsak sebes vágtára ösztökélték gondolataim, de lássuk
csak sorjában.
A gyűjtött bölcs mondásaim
tárházából egyszerre kettőt rántottam elő. „Kétes
helyzetben maradj veszteg!” – tartja a bátrak és a vadászok közmondása,
tehát vártam, megőrizve maradék lélekjelenlétemet. A másik azt súgta: „Többet ésszel, mint erővel!” Kétségtelen, hogy az
erő nem jöhetett számításba, két ilyen borzasztóan erős vadállattal szemben, és
az eszem, mely mindig úgy vágott, mint a beretva, most nem akart fogni.
Nem csoda, hogy buta
bénultságomból lassan eszméltem fel, de szerencsére még kellő időben. Tudtam,
hogy a következő pillanatokban eldől a sorsom, ezért felkészültem a megfontolt
és gyors cselekvésre, bármi is történjen.
Ösztönösen tudatosult bennem
a kézenfekvő felismerés, hogy a tigris nem láthatja a krokodilust és fordítva;
a krokodilus nem láthatja tigrist, mert közöttük voltam. Valójában mindkét
fenevad egyaránt rám vadászott, engem akart felfalni, mint könnyen
megszerezhető zsákmányt. Ki kell őket játszanom egymás ellen. Ahogy ez a
felismerés átfutott tudatomon, mint a szikra, mely képes lángra gyújtani egy
erdőt, felvillantotta agyamban a találékonyság mezején azt az egyetlen
lehetőséget, melynek révén kivághatom magam e halálos, már-már végzetesen
reménytelen helyzetemből. Vadász szavamra mondom, barátaim, a találékonyságra
most volt a legnagyobb szükségem, mert soha ilyen közel nem voltam még a
halálhoz.
Amikor a krokodilus felé néztem, láttam, hogy
egyre nagyobbra tátja undok, hosszú állkapcsait, harapásra készülve. Amikor a
tigris felé néztem, azt láttam, hogy ugrásra készül.
Lelapult a földre, fejét az első mancsai tövéhez
helyezte, miközben a teste hátrahúzódott, tomporát felemelte, hátsó lábait apró
mozdulatokkal teljesen a hasa alá húzta, közben szemeit változatlanul és
mereven rám szegezte, majd néhány halk kurrogó morgást hallatott; s egyszer csak, mintha villanyáram
érte volna, erős acélrugók lökték a magasba, felém ugrott. Erre a pillanatra
vártam. Ahogyan csak tudtam, teljes erőmből – mégiscsak szükség volt némi erőre
– úgy az ösvényre vágtam magam, hogy még a kukacok is agyrázkódást kaptak
alattam a földben, úgy
Azt azért őszintén meg kell mondanom, barátaim, hogy
amikor mindez lezajlott, egyáltalán nem voltam ilyen tréfás kedvemben, mert
bizony egy zabszem sem fért volna bizonyos helyemre.
Pontosan az történt, amire
számítottam. A tigris egyenesen a krokodil szájába ugrott, feje beszorult annak
tátott torkába, olyan szorosan, hogy se ki, se be nem mozdult, egyetlen
centimétert sem, s ez így igaz. Úgy a tigris, mint a krokodilus valójában
egymást ejtették el, én pedig őket. Még a magyarok is megirigyelhetnék tőlem
ezt a fajta virtust, amit itt produkáltam.
Látva ezt, azonnal
felpattantam és a puskatussal addig vertem, püföltem a tigris hátsó ülepét,
amíg a feje teljesen eltűnt a krokodilus kipeckelt szájában, illetve torkában.
Az biztos, hogy a tigris levegőhöz nem juthatott, mert innen számítva,
három-négy percig tarthatott végső haláltusája. Egyre csökkenő erővel, de még
rúgott ugyan néhányat lábaival, aztán megadva magát sorsának, szép csendesen
megfulladt.
Mondanom sem kell, hogy a
krokodilusnak sem volt ínyére ez a fordulat. Őkelme ugyan jutott még némi
levegőhöz orrlyukain keresztül, ám kínjában ugyancsak csapkodott erős farkával,
hogy leüssön lábamról. Én azonban mindig ügyesen átugrottam a felém csapkodó
fegyverét és most már elmondhatom, kedves barátaim, hogy az egész kaland során
egyetlen hajam szála sem görbült meg, egyetlen karcolás sem esett rajtam.
Amikor a krokodilus belefáradt a hiábavaló
küzdelembe, egyszerűen a hátára fordítottam, és hosszabbik vadászkésemmel a
szíve táján egy szúrással kioltottam életét, megkímélve a lassú és gyötrelmes
kínhaláltól.
A rettentő nagy izgalmakat átélve, no
meg a trópusi hőség miatt kimerülten és elcsigázva rogytam a tigris mellé,
ügyelve arra, hogy a lágy, puha hasa felől legyek, mely mintegy párnaként
szolgálja majd pihenésemet; s ahogy ez megtörtént, azon nyomban mély álomba
merültem.
A vadászatról hazatérő
társaim zajongására ébredtem fel, akik boldogan öleltek keblükre, mert már
elveszettnek hittek és mindenütt kerestek. Tízszer is el kellett mesélnem
vadászkalandomat, mert sem Ceylon szigetén, sem Indiában még egyetlen vadász
sem ejtett el egyszerre két ilyen veszélyes és vérengző fenevadat. Nem győztem
fogadni az elismerő gratulációkat. A maharadzsa értékes gyöngyöket, míg Ceylon
kormányzója a tiszteltemre adott fogadáson kitüntető oklevelet, s hozzá egy
különlegesen csiszolt drágakövet is adományozott.
A következő napon megjelenő
napilapok az első oldalon hozták a rendkívüli vadászkaland minden részletre
kiterjedő leírását, természetesen photográphiám egyidejű közlésével
egyetemben. Minden újságíró velem akart riportot készíteni. Nem győztem
fogadásokra járni, élménybeszámolókat tartani, egyszóval híres ember lettem,
nemcsak Ceylonban, hanem szerte Indiában. S akkor még nem is említettem, hogy
az Indiában megjelenő vadászati szaklap teljes terjedelmében kizárólag
kalandommal és személyemmel foglalkozott, számos szakíró kommentálása
kíséretében; felidézve egy-egy korábbi, érdekes kalandom részleteit.
Az egyik újságíró kalandomat
egyenesen Herakles – a görögök ókori nemzeti hérosza – tetteihez hasonlította,
aki puszta kézzel fojtotta meg saját barlangjában a nemeai oroszlánt, s gigászi
küzdelemben győzte le a hétfejű lernei hidrát, mert minden levágott feje helyén
újabb kettő nőtt; s aki még számos nagy tettet hajtott végre, amit bajos lenne
most felsorolni.
A tigris bőréből egy ügyes
szűcsmesterrel dohányos zacskókat készíttettem, s elajándékoztam
vadásztársaimnak. Íme, most nektek is adok egyet-egyet, bizonyságul a
vadászkaland emlékére. A krokodilust hibernáltattam és az Amszterdami Múzeumnak
ajándékoztam. A mai napig is ott látható teljes nagyságában, alatta felirat
jelzi: „Münchausen báró ajándéka. Elejtette Ceylon szigetén –
Tisztelt Vadásztársak! Kedves Barátaim! Fiatal
Olvasóm!
Sajnos, minden vadászkaland
sorsa, hogy előbb-utóbb az elbeszélő már nem úgy mondja el, ahogy az a
valóságban megtörtént. Legtöbbször hozzátesznek, hozzáköltenek olyan
eseményeket, fordulatokat, amelyek meg sem történtek. Olykor az elbeszélő nem
átall füllenteni, sőt hazudni, hogy minél izgalmasabb, érdekfeszítőbb legyen a
kaland.
Horgászoktól is gyakran
hallani, hogy ilyen meg ilyen nagy halat fogott, pedig legtöbbször csak
macskának való kis halat visz haza. S bizony előfordult, hogy régi, híres írók
könyveinek mondatait, fordulatait adják elő, mintha az a saját kalandjának
lenne része, gátlástalanul utánozva, egy kissé átköltve, mintha azokat ő írta,
vagy mondta volna, holott azt már egyszer leírták, elmondták.
Egy magára valamit adó igazi
vadásztól az ilyen dolog nagyon távol esik, természetesen tőlem is. Nem más ez,
mint idegen tollakkal való ékeskedés, s ezt az irodalom berkeiben úgy nevezik: plágium. Hamar elveszíti írói nimbuszát az, aki ilyesmire vetemedik.
Vadász becsületemre mondom,
barátaim, hogy én mindig az igazat, a színtiszta igazságot adom elő, különben
rögtön kiderülne még a legkisebb hazugság is, ami – mint mondottam – igen távol
áll tőlem. Mindenki ismeri népünk régi közmondását, mely az örök igazság és
bölcsesség mondata: „Előbb utolérni a hazug embert,
mint a sánta kutyát!” Én ehhez tartom magam!
És végül…
Mint azt jól tudjátok, kedves barátaim, én egyetlen
kalandomat sem meséltem el úgy, hogy az dicsekvésnek tűnjön szemetekben, mert
az ostoba dicsekvésnél semmi sem utálatosabb, kivált, ha férfi teszi, s
ráadásul vadász. Barátaim! Éppoly fölösleges az ilyesmi, akár a szekér ötödik
kereke.
Szómagyarázatok
ceremónia – szertartás, ünnepély; a szertartások előírásos,
hagyományos rendje – vissza
csalit – cserjék, bokrok szövevénye – vissza
dzsungel – csaknem áthatolhatatlan, mocsaras, forró égövi vadon,
rengeteg – vissza
fakír – különböző
bűvészmutatványokat véghezvivő indiai koldus és aszkéta; nagy önuralommal
rendelkező személy, érzéketlen, túlzottan igénytelen ember – vissza
hibernálás
– egy
élőlény, egy szervezet nagyfokú lehűtése – vissza
kurrogó – hangutánzó szó, morgó hang
– vissza
kurzus – előkészítő, továbbképző tanfolyam – vissza
maharadzsa – indiai uralkodó, annyi,
mint nagy király – vissza
nimbusz -–közmegbecsülés, tekintély – vissza
patt-helyzet –
döntetlen eredmény a sakkjátékban – vissza
pézsma – átható és utálatosan rossz szag, ilyen például a
tatár pézsmaszarvas pézsmazacskóban meggyűlő váladékának szaga – vissza
plágium – szellemi alkotás részbeni vagy teljes eltulajdonítása, más
alkotásának saját névvel való közlése – vissza
trópus – a forró égöv; csapadékdús
, buja növényzetű vidék – vissza
Tisztelt Vadásztársak! Kedves Barátaim! Fiatal
Olvasóm!
N |
em tudom meséltem-e már, akár egyszer is, Sir James Gordon úrról? Róla röviden csak
annyit: Gordon úr egy személyben volt tengerészkapitány, sarkkutató és
természetesen vadász.
Számos
expedíciót
vezetett az Északi-sarkra, közben több értékes felfedezést tett az örök jég
borította, ismeretlen tájakon; egyszóval híres ember és utazó volt, bizonyos
körökben.
Évekkel ezelőtt az angol
királynő – érdemeire tekintettel – „Az Északi-sark
lovagja” kitüntető címet adományozta részére, az elmúlt évben pedig a
főrendi ház tagjai sorába emelkedett. Büszkén ülhetett a Lordok Házában és
viselhette a lord szócskát a neve előtt.
Természetesen vadásznak sem volt utolsó,
akihez eljutott az én hírem, s egy alkalommal – tisztelete jeléül – meghívott
egyik útjára, az Északi-sark vidékére, ha eddig még nem próbáltam volna meg a
sarki vadászatot. Nyilván kíváncsi lehetett rám, mert abban az időben már
világhírű vadásznak számítottam.
Természetesen örömmel vettem
a meghívást, mert való igaz, hogy eddig még soha nem vadásztam, nemhogy az
Északi-sarkon, de még a környékén sem. Nem mulaszthattam el a kedvező
ajánlatot, elsősorban azért, mert általa teljes mértékben megoldódott utazásom
minden gondja. Azokban az időkben,
egyáltalán nem volt egyszerű dolog az Északi-sark vidékére eljutni, mint ahogy
azt bárki is elképzeli.
Az utazás kezdetben nagyon
kellemesen indult. Gordon kapitány minden kényelemmel felszerelt kabint
bocsátott rendelkezésemre, ahol kedvemre berendezkedhettem, és zavartalanul
készülődhettem a régóta várt sarki vadászatra. Portsmouth kikötőjéből indultunk
és Anglia keleti partjainál Norvégia felé vettük az irányt, át az
Északi-tengeren, majd a Norvég-tenger következett. Közben nem győztem csodálni
a Norvég-partok fjordoktól csipkézett öbleit, vonulatait, melyek a mi
tengerpartjainkon teljesen ismeretlenek. Az utolsó kikötő, ahol élelmet, vizet
vettünk fel, Narvikban volt. A kikötő javító dokkjában a hajó átvizsgálásra
került, s ekkor láttam, hogy a hajó víz alatti része körívnek megfelelően van
készítve, mint utólag megtudtam, azért, hogy ha a hajó jégtáblák közé fagyna, a
jég nyomása ne tudja összeroppantani, hanem egyszerűen csak megemeli a hajót, s
lehet folytatni az utat, ha a jég szorításából a hajó kiszabadul.
Ahogy haladtunk Észak felé,
s túljutottunk az Északi-sarkkörön, a levegő hőmérséklete rohamosan csökkent.
Csupán az érdekesség kedvéért említem, hogy elhaladtunk a Medve-szigetek
mellett, mely még Norvégiához tartozik, de itt nem álltunk meg. A mai napig sem
tudom, hogy ezen a szigeten vannak-e medvék, mert akkor elfelejtettem
megkérdezni és azóta sem néztem utána könyvekben. Ez bizony hiba. Még ma este
pótolni fogom.
Az egyik reggel szakadatlan, sűrű fejszecsattogásra
ébredtem.
–
Hát ez meg mi lehet? – Erdő mellett kötöttünk ki?
Ahogy a fedélzetre mentem, kedves barátaim! – el sem
tudjátok képzelni – milyen látvány fogadott. Hajónk jégpáncélba öltözött. A
hajó minden része vastag jégréteggel volt borítva: lábam alatt a fapadló, a
vitorlarúd, a kötélzet, a vitorlázat alsó részei. A legénység minden tagja
baltával-fejszével a kezében dolgozott, igyekezvén a jeget eltüntetni, hogy a
jégpáncél ne hátráltassa a továbbhaladást; kezelhető, irányítható legyen a
hajó.
Kérdésemre Gordon kapitány igyekezett
megnyugtatni, hogy előfordul az ilyesmi, ha az ember az Északi-sark fele
hajózik; meglátja nem lesz semmi baj, délután már folytatjuk az utat.
Azt azonban egy szóval sem
mondta – bár én tudtam róla – hogy az egyik évben úgy befagyott hajója a
Jeges-tenger vizébe, illetve jégtáblái közé, hogy hat hónapig kényszerfogságot
éltek át, majd hogy éhen nem haltak, s ott nem fagytak mind, de erről nemigen
szólt, persze én sem firtattam, inkább bölcsen hallgattam.
Arról viszont pár mondatban
beszámolok, milyen párbeszédet folytattam egy francia nemzetiségű utazóval,
természetesen angolul. Éppen a hajó fedélzetén sétáltam, amikor az illető
úriember egy barométert
igyekezett leolvasni. Öltözete feltűnően pedáns volt, arca frissen beretvált,
és kerek, fémkeretes szemüveget viselt; egyszóval tudós benyomását keltette.
Ahogy odaértem, udvariasan megszólított: – Excuse me, Sir! Úgy tűnik, elég szép
időnk van. Gondolta volna, hogy ily békésen hullámzik a Jeges-tenger? – Majd
meg sem várva válaszomat, rögtön egy kérést intézett felém: Kérem, szíveskedjék
leolvasni részemre az adatokat! Mit tehettem volna mást, mint készségesen
leolvastam a különböző értékeket, s természetesen közöltem a zónaidőt is, majd
udvariasan elváltunk. Azóta is bennem él egy rigmus: Hullámzik a Jeges-tenger,
jaj de sok az okos ember, persze negatív értelemben értve az „okos” szót.
A legénység csak estére végzett a munkával, s azonnal indultunk tovább.
Többször tapasztaltam, hogy a szolgálat ideje olykor huszonnégy óra volt,
persze egyfolytában. Csupán az érdekesség kedvéért említem az egyik tengerész
elejtett mondatát: „Szívesebben lettem
volna érsek Canterburyban, mint tengerész ezen a hajón.” Másnap reggel
kezdetben kisebb, majd egyre nagyobb jégtáblák, majd lassan úszó, hatalmas
jéghegyek közé értünk. A természet olyan
látványa tárult elém, amilyet még sohasem láttam.
S akkor még nem is szóltam
magáról a jegesmedvéről. Latin neve: Ursus maritimus. A Jeges-tenger királya. A
jégmezők hátán tanyázik, szinte állandóan csatangol; képes a hó alatt aludni és
a legdermesztőbb hideget elviselni. Ereje félelmetes, minden más medvénél
erősebb. Nagy művész az úszásban; a távolság bajnoka, mivel fáradhatatlan.
Kitűnő búvár és sokáig bírja a víz alatt.
2,
Amint hajónk a zajló
jégtáblák közé ért, elővettem távcsövemet, mely minden utazó és főként nekünk,
vadászoknak fontos kelléke, és alaposan körülnéztem.
Ameddig csak elláttam,
mindenütt víz, hó, jég, valamint jég, hó és víz uralta a tájat, no meg a
csikorgó hideg, melyet megsokszorozott a csontig hatoló, metsző sarki szél.
Az ólomszürke égbolt, mint egy óriási esernyő borult
fölém s hiába próbáltam felfedezni, a látóhatár vonala ezen a tájon ismeretlen
fogalom, akár a nap, a csillagok az égbolton. Ég és Föld egybeolvad, a
messzeség nem érzékelhető.
Távcsövem látókörébe egy
hatalmas jéghegy került. Tán hússzor is nagyobb volt, mint a hajónk, s jóval
magasabb. Mint azt mindnyájan tanultuk és tudjuk, a jéghegy 1/7 része látszik
ki a vízből, míg a 6/7 része a víz alatt van. Nem véletlen tehát, hogy hegynek
nevezik. Nos, ezen a hatalmas jéghegyen két, egymással viaskodó jegesmedvét
pillantottam meg.
Gordon kapitány engedélyével azonnal elejtésükre
indultam, hisz erre vártam indulásunk óta, mert jegesmedvére még sohasem
vadásztam eddig. Fogtam a duplacsövű puskámat, föltettem a jól lövő kalapomat –
biztos, ami biztos jelszóval s nem babonából,
– hiszen különösen veszélyes
nagyvadra vadásztam; s amíg ez megtörtént, három tengerész a vízre bocsátotta a
csónakot, én pedig biztatások és jókívánságok közepette a lassan úszó jéghegy
széléhez eveztem.
Ma is jól emlékszem rá, milyen keserves kínnal
kapaszkodtam fel a meredek, csúszós, olykor kőkeményre fagyott hófalon, pusztán
kezeimmel, mert nem volt sem hócsákányom, sem szöges mászó bakancsom, ami
nélkülözhetetlen egy havas hegy megmászásához, mint azt utólag megtudtam. Erre
aztán nem számítottam. Kezdetben még nem bántam, mert tudtam, éreztem, hogy nem
mindennapi kaland vár rám. Egyre az járt a fejemben: Csak nehogy elszalasszam a
medvéket. Ki tudja mikor juthatok el újra erre a vidékre?
Ahogy a percek múltak, egyre
keservesebb lett a feljebb jutás, mert voltak igen meredek szakaszok. Sokszor, mint a hangya vissza-
visszacsúsztam, olykor métereket, míg a feljebb jutás minden centimétere óriási
erőfeszítést igényelt. Ezernyi apró baj nehezítette a havas hegyoldal, illetve
a jéghegy magaslatának meghódítását. Európai túrabakancsom beázott, kesztyűim a
kapaszkodástól hamar elvizesedtek, ujjaim elgémberedtek, rövid idő alatt lilára
fagytak; a hó néhol derekamig ért, úgy hogy igen lassan haladtam. Ez volt ám az
igazi lecke, a tapasztalatszerzés magasiskolája. Míg élek, nem felejtem.
Már a kaland elején bebizonyosodott, hogy nem
voltam előrelátó, s mindezt magamnak köszönhettem, mivel ezúttal nem voltam
felkészült. Mint tudjátok, a felkészültség elvét vallom és hirdetem, de most
mégis elkövettem azt a hibát, hogy nem kértem ki Gordon úr véleményét,
tanácsait, a sarki vadászatot illetően.
Visszafordulni már késő lett volna, meghátrálni a félúton pedig
gyávaság, ezért aztán tovább haladtam. Nincs más hátra, mint előre! – Előre
Münchausen! – bíztattam magam: „Bátraké a szerencse!”
Tán egy jó negyedórába is
telt, míg lőtávolba értem, s ekkor már közvetlen közelről láthattam a medvék
viaskodását-dulakodását, mely még mindig tartott. Fejben megpróbáltam gyorsan
kiszámolni, mennyit is ér a két medve bundája, mert azokban az időkben a
jegesmedve bundája számított a legértékesebb prémnek. Majdnem ez lett a
vesztem. Nem kellett volna vadászat közben matematikai műveletekkel
foglalkozni, mivel amúgy is gyenge voltam matematikából, mert alighogy
vállamhoz kaptam puskámat, az egyik lábam megcsúszott és teljes magasságomnak
megfelelően hanyatt vágódtam.
Fejemet úgy bevágtam az Északi-sark, helyesebben és pontosabban az úszó
jéghegy – éppen alattam levő – tükörsima jegébe, hogy egy-két pillanatra bár,
de megláttam a híres sarki-fények egész eget beborító, a szivárvány minden
színét utánozó felvillanásait.
Ez a természeti jelenség – s ez eléggé köztudott –
kizárólag az Északi-sarkon látható, de én most nem elsősorban azért jöttem a
sarkvidékre, hogy e szép természeti jelenségben gyönyörködjek, ám ez sem
tartott sokáig, mert az esést követően hirtelen sötét éj borult rám, mintha egy
mély jégverembe estem volna, ha pontosan emlékszem.
Sem akkor, sem most
megmondani már nem tudom, vajon mennyi idő telt el, lassacskán mégiscsak
magamhoz tértem, alaposan áthűlve a szokatlanul hideg veremben. Ruhám teljesen
átvizesedett; szemöldökömre, bajuszomra hó és dér fagyott; fogaim vacogtak,
karjaim-lábaim reszkettek a hidegleléstől. Körülbelül olyan látványt
nyújthattam, mint egy mirelit-csirke a hűtőszekrény mélyén. A különbség
közöttünk csak annyi lehetett, hogy én fel voltam öltözve, de ma már őszintén
megvallhatom, ebben az esetben európai ruházatom kutya fülét sem ért a hideg
ellen, hogy szalonképes maradjak.
Ahogy kinyitottam a szemem,
el sem tudjátok képzelni, kedves barátaim, mit látok, mit tapasztalok? Az egyik
jegesmedve hegyes orrával kabátom zsebében kotorászik, szaglászik, nyilván
élelem után kutatva; míg a másik éppen erre a vadászatra vásárolt nadrágom
szíjánál fogva cipel valamerre, akárcsak macska az egeret. Derekam a két első
lába közé csúszva, két kezem és lábam a levegőben kalimpálva. Borzasztó érzés
volt, de szerencsémre legyen mondva, éltem és egyre inkább élni akartam.
– Innen szabadulni kell
Münchausen! – bíztattam magam és most vettem hasznát igazán fiatalkori
olvasmányaimnak, olvasottságomnak. A leleményes Odüsszeusz jutott eszembe, aki
a birkák hasa alá kötözve menekítette ki társait az egyszemű Küklopsz
barlangjából. A hasonlóság a jelentben megvolt, de mégis micsoda különbség. Ők
szerencsésen kijutottak, én pedig a rettentően erős medve fogságában utaztam,
halálra válva.
Valamit nekem is ki kell
találnom. A jó ég tudja mi lett volna a sorsom, ha a találékonyság nem segít
rajtam újfent, s ha nem sikerül elővenni vadászkésemet a tokjából, mert
fagyott, elgémberedett ujjaim alig engedelmeskedtek akaratomnak. Mint
tapasztalt vadász, mindig hónom alá kötöztem egy kést arra az esetre, ha
váratlanul csütörtököt mondana a puskám, vagy más veszélybe kerülnék. Ez a kés
mentette meg akkor életemet, EZ! – amelyik itt hever az asztalon, nézzétek!
Ebben a tekintetben felkészültségem alaposnak bizonyult, sőt életmentőnek, és
ennek fontosságáról később még mondok egyet- s mást, mert nagyon fontos a
felkészültség, nemcsak a vadászat, hanem az élet minden területén egyaránt.
Folytatva az elbeszélés
fonalát… mert ott tartottam, hogy a medve a nadrágom szíjánál fogva hurcol
magával, egyetlen jól irányzott nyisszantással levágtam első mancsának három
lábujját, a legkisebbtől számítva a nagyujj felé haladva – hogy egészen pontos
legyek – mire nagyot bömbölt és nyomban elengedett.
Ezt a pillanatot használtam fel arra, hogy talpra
ugrottam, akár a nikkelbolha, most már nagyon vigyázva, nehogy megint
elcsússzak a jégen, és puskám egyetlen lövésével leterítettem. Ahogy mondani
szoktuk: tűzben rogyott össze s azonnal kimúlt. A váratlan fordulattól meglepve
a másik medve ész nélkül elrohant.
Már-már háromszoros hurrá-t kiáltottam,
mellemet veregettem, s joggal hittem, hogy szerencsésen megmenekültem, de nem
tudhattam, hogy még nincs vége a kalandnak. Az történt ugyanis, hogy lövésem
zajával a jéghegyen alvó többi jegesmedvét egyszeriben felébresztettem.
Eddig nem vettem őket észre, mert összebújva
aludtak egy szélvédett hótorlasz mellett, s bundájuk színe egybeolvadt a havas
táj egyhangú fehérségével.
Mondanom sem kell, vadásztársaim, száznál több jegesmedve
kezdett rohanni felém, de ebben a pillanatban nem volt időm megszámolni őket
pontosan, mármint hogy tényleg megvan-e a száz – ugye, mert az igazmondás
kötelez, ahogy azt már mondottam volt.
Ezer fóka, ez már nem fóka! – Kiáltottam fel
stílusosan, tekintve, hogy az Északi-sarkon voltam, ahol tényleg sok a fóka.
Mint annyiszor, most is a találékonyság húzott ki a csávából, mert a felém
vágtató medvehad nem hagyott időt a hosszabb és mélyebb gondolkodásra.
Cselekedni kellett, de gyorsan. Fiatalkori gyakorlataimnak köszönhetően – egy
perc sem kellett – megnyúztam az elejtett medvét, majd belebújtam a bundájába.
Fejemet a medve fejének helyére illesztettem, majd négykézlábra ereszkedtem, s
úgy tettem-vettem, úgy viselkedtem, mint egy igazi jegesmedve. A csel kitűnően
sikerült. A medvék körbejártak, megszaglásztak, de nem bántottak, joggal hittek
medvetársnak.
Félelmem lassan eloszlott, s
kezdtem utánozni őket, megpróbáltam jól játszani szerepemet, hiszen az
életemről volt szó. Természetesen morgásban, üvöltésben, dulakodásban ugyancsak
alulmaradtam, de ezt az adott körülmények között egyáltalán nem bántam.
Nem telt el sok idő, a medvék egyszer csak kezdtek
elvonulni. Megvártam az utolsót, majd én is beállottam a sor végére. Ez lett az
óriási szerencsém. Nos, nem volt más dolgom, mint hátulról előre haladva
egyenként leszúrni őket, egyiket a másik után. Amikor az utolsót is leöltem,
végre felegyenesedhettem. Egyszeriben elmúlt hideglelésem, mintha nem is az
Északi-sarkon lennék.
A távolból ünneplő tömeg
zúgását, zajongását véltem hallani. Távcsövemmel körbenézve látom ám, hogy a
hajó teljes személyzete, legénysége – élükön Gordon kapitánnyal – óriási ovációval integetnek felém, sapkájukat az ég
felé hajigálva ünnepelnek. Nyilván végignézték kalandom lefolyásának minden
részletét, még csak színházjegyet sem kellett váltaniuk. Felém áradó,
őszintének tűnő örömük igen jólesett, viszonoztam is, ahogy tőlem telt,
mindjárt erre is rátérek.
Visszatérve a hajóra, Gordon
kapitányt megkértem, hogy bocsássa rendelkezésemre a legénységet, hogy
segítségükkel megnyúzhassam a sok medvét. Előbb azonban az úszó jéghegyet a
csónakkal a hajóhoz vontattuk, hogy egyszerűbb és gyorsabb legyen a munka.
Néhány óra alatt a medvebőröket, a húsféleségeket, no meg a sok medvezsírt és a
lefejtett hájat, mind-mind a hajóra hordattam.
Amikor mindez megtörtént, vitorlát bontottunk és a
gazdag zsákmánnyal együtt hazatértünk Angliába. A jól sikerült és várhatóan jól
jövedelmező vadászat alapján a hajóút költségeinek felét felajánlottam Gordon
úr részére, míg a medvék húsának felét a tengerészeknek. Természetesen a medvék
bundáját én értékesítettem, hogy nekem is jusson valami, ha már alaposan
összefagytam és megküzdöttem értük.
Mint már említettem, Gordon kapitány nemcsak
kiváló tengerész, hanem kiváló vadász is volt, mégis hiú ember, aki nem
titkolta irigységét, s többször megpróbálta kicsinyíteni kalandom
nagyszerűségét.
Váltig állította, hogy ő álcázás nélkül ált volna ki
a medvék ellen, s nem hátulról – gyáván, mint én – hanem, ahogy az egy bátor
vadászhoz illik, szemben a medvékkel.
Először nem szóltam semmit, gondolván: „A kibicnek
semmi sem drága!” – mégis vitába keveredtünk. (kibic)
Azt is többször és határozottan kijelentette –
holott a saját szemeivel látta a száz medve bőrét –, hogy a sarki tájakon a
jegesmedvék legtöbbször egyedül járnak, s hogy a medvecsalád is csak ritkán
jelenik meg együtt a hómezőkön.
Nem sértő szándékkal, de arra gondoltam, hogy
kioktatom a medvékre és szokásaikra vonatkozó ismeretekből, hátha tényleg nem
olvasott, nem hallott eleget e témakörben. Én aztán igazán tisztában vagyok
azzal, hogy bármilyen műveltek is vagyunk, valójában csak félművelt marad az
ember.
Tapasztalt vadászok, utazók is leírták már,
hogy sokszor látni csapatokba verődött jegesmedvéket; de olyan esetet is
láttak, amikor több mint száz jegesmedve gyülekezett össze egy jégtábla
szélénél, ahol egy eltévedt bálna tetemét dobta fel a víz, hogy kivegyék
részüket a nem várt, nemes lakomából. Talán nem kell bizonygatni, hogy az
Északi-tenger, az Északi-sark környékén a medvék nem mindig jutnak kellő
élelemhez; ilyenkor aztán a szűkebb napokra is tartalékolnak. Azt viszont a mai
napig sem tudja senki, hogy hogyan jut el, hogyan terjed a hír a medvék között;
egyrészt a bőséges lakomát illetően, másrészt, hogy az hol található.
Gondolhatjátok, barátaim,
hogy nem állhattam meg szó nélkül megjegyzéseit, elsősorban azért, mert Gordon
úr a vita során egyre jobban megemelte a hangerőt, egyre indulatosabban
beszélt, végül kiabált, elveszítve önuralmát, s egyszerűen nem engedett szóhoz
jutni.
Gondoltam magamban: „Az
kiabál, akinek a háza ég.” – ahogy azt a magyarok közmondása is tartja,
s megvártam, míg lecsillapodik. Meglepett Gordon úr viselkedése, mert egy lord,
egy lovag nem veszítheti el önuralmát, józan ítélőképességét, ezért aztán egyre
nyilvánvalóbbá vált számomra:
Gordon úr nem
tud vitatkozni, nem ismeri elég jól a tényeket, az érvek súlyát, de még az
igazsággal is hadilábon áll.
Ma is úgy ítélem meg, hogy mindezt joggal
elvárhattam volna tőle, hiszen kétezer évvel ezelőtt már Arisztotelész is
elvárta azt vitapartnereitől. Ezért aztán az egyre inkább elmérgesedő és
értelmetlen vitát nem folytattam tovább, bölcsen visszahúzódtam. Én megőriztem
önuralmam, és indulatmentes hangon vitatkoztam mindvégig.
Olvasmányaim széles
tárházából merítettem. Ezúttal a római szenátus ülésein gyakran elhangzó, máig
is érvényes latin szállóige jutott eszembe: „Res, non verba!” – magyarul: „Tényeket és ne
szavakat!” Én ehhez tartom magam.
Amikor végre szóhoz jutottam, udvarias szavakkal a
görög gondolkodót és műveit ajánlottam szíves figyelmébe, és beható
tanulmányozásra, majd elköszöntem tőle. Barátaim! Tanácsom nem lehet más, mint
óvakodni az értelmetlen vitától, mely teljesen hiábavaló, mert sohasem az
igazság, hanem a nagyobb száj győz, de csupán látszólag.
Befejezve most már a
kalandot, mondanom sem kell – tisztelt vadásztársaim –, hogy a vita óta jó pár
év elmúlt, azóta sem találkoztunk egymással, és nem is kerestük egymás
társaságát. Számomra ez nem meglepő és az sem, hogy egyre hűvösebb és fagyosabb
a viszony közöttünk, akárcsak az Északi-sarkon uralkodó levegőé, és úgy tűnik,
enyhülés sem várható egyhamar.
Szómagyarázatok
barméter, gör – légnyomásmérő – vissza
csáva – kellemetlen, kínos helyzet
/szláv közmondás szerint/ – vissza
epilógus – befejezés, befejező rész –
vissza
expedició – ismeretlen, távoli
területekre vezetett kutató célú utazás – vissza
jól lövő kalap –
így nevezik azt a kalapot, amelyben akár egyszer vagy többször eredményes volt
a vadász – vissza
kibic – a
társasjátékot /főleg kártyában/ „csak” figyelő, a játékost néha kéretlen
tanácsokkal ellátó személy – vissza
lord –
öröklődő főnemesi cím, magas hivatali állással járó főnemesi cím; úriember – vissza
lordok háza – az angol
országgyűlés felsőháza – vissza
ováció –
örömrivalgás /és lelkes ünneplés/ – vissza
sir –
alacsonyabb rangú főnemesek címe Angliában; jelenti azt is: Uram! –
Epilógus
Tisztelt
Vadásztársak! Kedves Barátaim! Kedves Fiatal Olvasóm!
Í |
gértem,
hogy a felkészülésről, egyben a felkészültségről mondok még egyet- s mást, most
ez következik, hasonlóan a többi jó tanácshoz, mert az élet nemcsak
vadászatokból áll.
A tengerészet lovagkora. Így nevezték el azt az
időszakot, amikor a tengereken, óceánokon a közlekedés – elsősorban a
kereskedelmi szállítások – kizárólag vitorlás hajókon történtek.
Volt olyan hajó, amelyik hat hónapi út után tért
vissza indulási helyére. Európai árukat szállított Ázsiába, onnan pedig
selyemárút, fűszereket, stb. vissza Európába. A hajót úgy kellett felkészíteni,
hogy minden tekintetben megfeleljen a tengeri útnak s kiállja a legnagyobb
viharokat is.
Indulás előtt a hajót
alaposan átvizsgálták, minden kis hibát kijavítottak. Kicserélték az
árbocrudat, ha szükséges volt.
Különös gondot fordítottak a hajó kormányzását
szolgáló berendezésekre, nem is beszélve a kötélzetről, vitorlázatról, és így
tovább.
Ugyanígy jártak el az
élelmezés területén. Pontosan kiszámították a szükséges mennyiségeket húsból,
lisztből, cukorból, sőt még a rumból is, mely a tengerészek kedvenc itala volt.
Gondosan kiválogatták a legénységet. Elsősorban a tapasztalt és már több
tengeri utat megtett tengerészek voltak az esélyesek. Számos mesterember volt
közöttük: ács, kovácsmester, szakács, vitorlamester, hajóasztalos, stb.
A hajó kapitánya volt felelős mindenért, aki a felkészülés minden
mozzanatát személyesen felügyelte, ellenőrizte. A nyílt tengeren egy kis hiba
is végzetessé válhatott.
Az a hajó és legénysége bízhatott a hazatérésben,
ahol minden tekintetben a lehető legjobb volt a felkészítés, a felkészültség.
Ennek ellenére bármikor előfordulhatott, hogy a hajó egy elemi erejű viharban
megsemmisült, mert a nyílt tengeren az elemek tombolása félelmetes és
kiszámíthatatlan volt és ma is az.
Talán mondanom sem kell, hogy ezek a tengerészek
igencsak bátor fickók voltak, tudták mire vállalkoznak, ezért aztán nem
véletlenül keletkezett a mondás: „Szélcsendes időben kell a viharra készülni!”
És ez így van az élet minden
területén, kis és nagy dolgokban egyaránt. Sokan jegyzetlapra írják fel a napi
teendőket – főleg az idősebbek – nehogy elfelejtsenek valamit.
Az érettségire való felkészülés a beiratkozást
követően kezdődik és tart az érettségi napjáig, míg a vizsgán adunk számot
felkészültségünkről, tudásunkról.
Komoly felkészülést igényel egy sebészorvos munkája.
Nem teheti meg azt, hogy egy operáció kellős közepén ismereteknek, leírásoknak
nézzen utána szakkönyvekben. Felkészültségének alaposnak, mindenre kiterjedőnek
kell lennie.
Bár alapvető különbség van a felkészülés és
felkészültség között, mind a kettőt szem előtt kell tartani. Az jár el
helyesen, aki mind a kettőt meg tudja valósítani, akkor aztán jöhet a vihar, a
megpróbáltatás, bizonyosra vehető a helytállás. Én ehhez tartom magam!
Tisztelt Vadásztársak! Kedves Barátaim! Fiatal
Olvasóm!
M |
int azt legutóbb bejelentettem, a mai napon
medvekalandjaimból adok ízelítőt, elsősorban azok számára, akiknek nem volt
alkalmuk medvékre vadászni. Ezen kalandok közül az egyik rövidebb, a másik
hosszabb lélegzetű, mert minden kaland más és más természetű, vagyis nincs két
egyforma kaland; az egyik izgalmasabb, a másik kevésbé, és így tovább. Egy
valami egészen biztos: Medvékre vadászni nem veszélytelen mulatság, egyáltalán
nem olyan, mint egy nyúlvadászat. Sokan azt vallják, hogy a medve vadászatához
három dolog szükséges: bátorság, hidegvér, jó fegyver; s még valami, amiről
általában megfeledkeznek – jól fel kell kötni az alsógatyát, szerintem. Én
ehhez tartom magam!
Bizonyára észrevettétek:
egy-egy kaland elmondásakor néha túl részletesen fejtem ki az eseményeket,
gondolataimat; néha meg úgy elkanyarodok a cselekménytől – én persze észre sem
veszem – hogy alig találok vissza a folytatáshoz. Kérlek benneteket, hogy
ilyenkor bátran szóljatok közbe, főként akkor, ha netán úgy vélitek, az
elbeszélés nem felel meg az igazság követelményeinek; és akkor is, ha némi
túlzásokat, nagyotmondásokat vélnétek felfedezni előadásom során. Én ezért nem
fogok megharagudni, sőt szívesen fogadom a kritikákat, mert régóta vallom: nem
mások, hanem saját hibánkból lehet a legjobban tanulni.
Mint azt mindnyájan tudjátok,
medvék már az ember megjelenése előtti időkben is éltek. A medve (Ursus), kedveli az erdőkben gazdag
hegyvidéket. Nagytermetű, rettenetesen erős ragadozó, Európában a legnagyobb;
áldozatait mancsával leüti vagy átkarolással fojtja meg, roppantja össze.
Kitűnő vadász, kitartó az
üldözésben és nem csak karmait élesíti a fák törzsein, ahogy azt a filmeken
látni, hanem a fákra is fel tud mászni, amíg csak súlyát az ágak elbírják,
ahonnan aztán szemlét tart a környéken, illetve vadászterületén.
Ami az étrendjét illeti, nem
válogatós, mindenevő; egyaránt növény és húsevő. Elfogyasztja a bokrok bogyóit,
magvait, gombát, csigát, rovarokat, a kövér füvet, minden gyümölcsöt; kedveli a
zsenge kukoricát, s téli „beszállásolása előtt” – tölgyesekben a makkot. Kedveli
a halat, és előszeretettel fosztogatja ősz táján a vadméhek odvas fák üregeibe
rejtett lépraktárait, még ha tűrnie is kell azok dühödt, gyilkos szúrásait.
Megszokott ösvényéről nem tér le, járása kissé esetlen: „cammogó.”
Útja során mindent alaposan
megfigyel, megvizsgál, közben rádörmög, megszaglász; a föld alatt is megtalálja
a számára ehető táplálékot. Állandóan csatangol. Ha éhes, csak akkor válik
ragadozóvá, ő maga szinte sohasem támad. Az embertől fél, de nem gyáva. Ha
megsebzik, akkor veszélyes igazán, sőt vérengző. Bundája akkor értékes, ha nem
erős, és nem gubancos a szőrzete.
Annak ellenére, hogy a medve
félelmet keltő, erős, hatalmas „vadon élő állat”, saját életterületén
megfigyelve mégis játékos kedvű, bohókás magatartású, olykor nevetséges a
viselkedése; általában jámbor állat.
Barátaim! Ha közületek bárki bemegy egy játékboltba, mit lát ott?
Legtöbb a „maci”, a „macika”, a „macóka” – a kisgyermekek legkedveltebb
állatfigurája, a kis szőrmemackó. Újabban már dörmögni is tudnak, ha lefektetik
őket.
Elnézést, ha az
ismeretterjesztés útján kezdtem el beszélni a medvékről, mert fiatal koromban
sokat olvastam róluk, továbbá, mert országunkban nem található, ezért keveset
tudunk, keveset hallunk e nagyvadról. Sok vadász el sem jut előfordulási
helyére.
Nekem szerencsém volt, mert eljutottam a világ
számos országába, s alkalmam volt medvékre vadászni, sőt olykor el is ejtettem
egyet-egyet. Ma már elmondhatom: nem éppen könnyű feladat, nem lányoknak való
kirándulás.
A
bevezető mondatok után következzenek medvekalandjaim!
A törökországi medvék megrendszabályozása
B |
arátaim! Bizonyra többen olvastátok törökországi hadjáratban megesett
kalandjaimat, melyek közül csak néhányat említek. Szinte mindenki ismeri azt a
kis történetet, melynek során egy kilőtt ágyúgolyóra felpattanva hogyan
kémleltem ki az ellenséges hadsereg állásait, majd átpattanva egy szembejövő
másik ágyúgolyóra, szerencsésen saját táboromban landoltam.
Vagy azt, amikor egy nagy csata hevében karddal
kettészelték lovamat a nyereg mögött, s szegény pára, a csata után egy egész
kút vizét kiitta – szomját mégsem olthatta –, mert hátul mind kifolyt belőle.
És arról nem is beszélve, amit minden iskolás
gyermek tud, amikor egy alkalommal, egy ingoványos területen iszapba süllyedtem
lovammal együtt. Már-már reménytelen helyzetbe kerültem, amikor hirtelen ötlet
alapján, minden erőmet megfeszítve, saját hajamnál fogva húztam ki nemcsak
magamat, hanem lovamat is a feneketlen iszaptóból.
No de, kedves vadásztársak!
Úgy gondolom benneteket elsősorban a beharangozott medvekalandok érdekelnek,
most ezek következnek. Csak az érdeklődésre számot adókat mesélem el, mert
összesen harminchárom esetet jegyeztem fel vadásznaplómba. Íme, az első!
Törökországban történt – az
említett csaták idején – hogy egy kis falu gazdáinak küldöttsége keresett fel.
Ezek a gazdák kivétel nélkül méztermelést folytattak, és kaptáraikat a falu
szélén helyezték el. Állandó harcban álltak a közeli erdőből odalátogató
medvékkel, mivel azok rendre feltörték a kaptárakat, s kedvükre lakomáztak
kedvenc csemegéjükből, tetemes kárt okozva a gazdáknak.
Azokban az időkben, ebben az
országban a gazdáknál még nem volt lőfegyver, és vadásztársaságok sem működtek.
Ahogy tudomást szereztek arról, hogy országukban tartózkodom; hozzám fordultak.
Természetesen nem tudtam nemet mondani, és velük tartva máris a helyzet
megoldásán kezdtem gondolkodni.
Sorra lelőni az odalátogató
medvéket nem lett volna etikus, mert irtó-hadjáratnak minősülne a medvékkel
szemben, ilyet pedig egy igazi vadász nem tesz; ráadásul vadász becsületemen,
hírnevemen esett volna folt.
Attól is tartottam, hogy nem lesz elegendő idő a
körültekintő cselekvésre. Olyan megoldást kellett találnom, amivel a gazdák
nélkülem is boldogulnak.
A helyszínen aztán rögtön
rájöttem, mi a lehető legjobb és a legegyszerűbb megoldás. A gazdák méhkaptáraikat szekereken helyezték
el, melyek egy hosszú sort alkottak. Vagy kétszáz szekér is sorjázott egymás
mellett. Az ötlet kézenfekvő volt, melyet rögtön meg is valósítottam. Az egyik
kocsi rúdját elejétől végig bekentem mézzel, s nem volt más hátra, mint bevárni
a fejleményeket. Másnap reggel megszemléltük az eredményt. Az történt, amire
számítottam. Egy jó nagy medve volt a foglyunk. Medve-koma nem tudván
ellenállni a mézes rúd nyalogatásának, addig haladt előre, mígnem a kocsirúd a
hátsó felén jött ki; egyszerűen saját magát ejtette foglyul.
Látván ezt a gazdák, sűrű
hálálkodások közepette bőséges pénzjutalomban részesítettek, én pedig haladéktalanul
visszatértem táboromba. Arra azért felhívtam a gazdák figyelmét, hogy ameddig
csak lehet, hagyják a rúdon a medvét, mert társuk sorsa elriasztja a többit; ám
ha szükséges, bármikor meg lehet ismételni az újabb foglyul ejtést. Szinte
biztosra vehető, hogy medvék előbb-utóbb fel fognak hagyni mézrabló
tevékenységükkel.
Kedves Barátaim, Vadásztársak! Tudom, hogy az
elmondott kis történet nem minősül valódi kalandnak, csupán az érdekesség
kedvéért és bemelegítésül meséltem el. A főszerep, mint általában mindig, most
is a találékonyságé lesz, mint megannyi kalandom során eddig is volt.
Ami viszont most következik, az már valódi és
izgalmas kaland lesz, és ezt teljes bizonyossággal ígérhetem. Kötve hiszem,
hogy ehhez hasonlót hallottatok, olvastatok volna.
Medvekaland
Erdélyben
Tisztelt
Vadásztársak! Kedves Barátaim! Fiatal Olvasóm!
E |
zt az országot, ezzel az elnevezéssel hiába
keresnétek a térképen, nem találjátok.
Magyarország keleti részén helyezkedik el, körben a Kárpátok
hegyvonulataival koszorúzott területen; valódi és régi neve: Transylvánia, amit
a magyarok Erdélynek hívnak.
A medvevadászatok megkezdése
előtt alkalmam volt megcsodálni a „büszke” jelzővel emlegetett Kárpátok gyűrt,
változatos mészkő- és vulkanikus hegységeit – köztük a híres Fogarasi-havasokat
– továbbá festők ecsetjére méltó meredek
szurdokvölgyeket, évezredek alakította szorosokat, a szép ívelésű hágókat; a
természet mindezen ritka és szemet gyönyörködtető alkotásait. Sétáltam egy
nevezetes ősfenyvesben, jártam egy cseppkőbarlangban, és egy működő, földalatti
sóbányában.
Felkerestem a híres krátertavat, a Szent Anna tavat; átkeltem fényben
fürdő havasi legelőkön, melyek tán még szebbek, mint az alpesiek; s amerre jártam,
mindenfele kisebb-nagyobb fürge kis patakocskák siettek kanyargós útjaikon az
alacsonyabban fekvő medencék fele, gyűjtőfolyóik
karjaiba; és szívesen fogyasztottam a sok helyen feltörő szénsavas források
úgynevezett „borvizeit” – ahogy errefele nevezik
a székelyek. Olvashatunk szebbnél szebb tájleírásokat, de Erdély maga a
felejthetetlen szépségek sora, melyet a változatos tájak, és az erdők
gazdagsága koronáz meg. A természet olyan panorámája, olyan mesébe illő
képeinek sora tárult elém, melyek azonnal a szívemhez simultak, örömmel
töltöttek el, és megigézték a lelkem.
Vadászati körökben úgy
tartják: Európa országai közül Erdélyben él a legtöbb barnamedve (Ursus
arctos), ezért a medvevadászat klasszikus földjeként is emlegetik, ahol
eredményesen vadászható. Nem ritka a
Számos
régi kalandot olvastam, melyek az elmúlt évszázad során, éppen ebben az országban
estek. Az érdekesség kedvéért közreadok egyet, már csak azért is, hogy ne az én
kalandjaim szerepeljenek mindig.
„Egy
gyakorlott medvevadásszal történt a következő kaland. Magaslesről lőtte meg a medvét, ám
a lövés nem volt halálos. A medve nem rohant el, mint általában, hanem a
magaslesre mászott, ahonnan a lövés érte. A vadásznak puskatussal sikerült
feltartóztatni, végül lelökni a magaslatról a medvét, és újra lőni, ami aztán
már halálos volt.
A kaland során
átélt izgalmak és halálfélelem következtében, vadászunknak örökre idegreszketős
lett a feje, haja hófehérre változott. Ugyancsak meglepődhetett, mikor hazaérve
először pillantott a tükörbe”.
Barátaim! Úgy gondolom, nem
szükséges bizonygatni, hogy az eset után barátunk többé nem emelt fegyvert
egyetlen medvére sem, ami teljes mértékben érthető. E rövid kis bevezető kaland
után a sajátomra térek.
Tisztelt Vadásztársak! Barátaim! Nem véletlenül
meséltem el ezt a rövid, ám tanulságos kis történetet, mert a medve – bár békés
természetű erdei nagyvad – vadászata közben egy pillanatra sem lehet
biztonságban ez ember, és soha nem tudható előre, hogyan végződik egy kaland.
Erdélyben, a két hét alatt
három kalandot éltem át, ezek közül egyet mesélek el, mert sem előtte, sem
utána velem soha ilyen kaland nem esett; egyszer sem hallottam, egyszer sem
olvastam ehhez hasonlót, amikor még a szellemi erőimre is szükségem volt, de
nem kívánom a kalandot a közepén kezdeni.
Akaratom ellenére már az
első napon összeakadtam eggyel, amikor késő esti hazatérésemkor, a sűrű fák
közül hirtelen és váratlanul elémbe toppant egy hatalmas barnamedve, elállva
utamat. Még csak rám se brummogott, mint általában szokott, hanem hirtelen
nekem rontott, s hanyatt lökött volna, ha félre nem ugrom idejében, majd két lábára
ágaskodva, fölém magasodva már nyújtotta is felém két erős mellső lábát, hogy
átölelve megragadjon, közben csattogtatva verte össze állkapcsait, nyilván
azért, hogy halálra rémítsen.
Szokásomnak megfelelően puskám a vállamon
volt, s bár mindkét csöve golyóra volt töltve, mégsem volt időm, hogy ráfogjam
és lőjek. Szorult helyzeteimben eddig mindig volt idő egy kis meditációra,
filozofálásra, kérdések feltevésére,
bosszankodásom kifejezésére, és arra is, hogy eldöntsem, mit fogok tenni.
Ezekről most szó sem lehetett. Hogy megijedtem-e vagy sem, azt a mai napon sem
tudom megmondani, de akkor erre sem volt idő. Barátaim! Ilyenkor a gyors
cselekvés a döntő! A gyorsaság. Megelőzni a másikat.
A szokatlanul váratlan
helyzetben, az ösztöntudatom mélyén szunnyadozó élniakarás tört fel az én-tudat
régiómba, amikor magam sem tudom miért, az egyik lábammal nagyot dobbantottam,
és ahogyan csak a torkomon kifért, ráordítottam a medvére: MEGÁLLJ KOMA!!!
Ezzel egyidejűleg – még
mindig az ösztöntudat irányító befolyása alatt – mindkét előrenyújtott mancsát
jó erősen megragadtam; s ahogy múlt az idő, egyre erősebben szorítottam,
akárcsak a magyarok régi híres vitéze, Toldi Miklós szorította a cseh bajnok
vaskesztyűs tenyerét. Közben egy viszonylag magas „hokedlire” léptem, hogy magasabb legyek, mint a medve.
Most már én magasodtam
föléje – félelmet és kisebbségi érzést keltve a medve-komában – hogy nem csak
magasabb, ezáltal erősebb is vagyok nála. Majd erősen a szemei közé néztem,
mint mikor a pszychológus
vonja akarata alá a vizsgált pácienst,
hogy az erő mellett ezzel is leigázzam, megtörjem ellenállását.
A medve moccanni sem tudott,
egyrészt a fájdalomtól, másrészt a félelemtől, hogy ilyen erős ellenfélre
talált. S hogy alaposan elvegyem a kedvét a békésen hazafele sétáló vadászok
megtámadásától, gondoltam, egy kicsit elrettentem. Kedves Barátaim! Mit
gondoltok miből állt ez? Nem hiszem, hogy ki tudjátok találni, mi jutott akkor
eszembe, de hogy jó ötletnek bizonyult, az sicher.
A következő: miként azt a
trombitaművészeken látjuk, mindkét orcám két oldalát kerekre düllesztettem,
levegővel tartva nyomás alatt; egyidejűleg jó nagyra meresztettem szemeimet,
többször is rávillantva szemeim fehérét a medve közeli képére.
Amikor a levegő nyomása
elfogyott, a változatosság kedvéért jó szélesre húztam ajkaimat, és ugyancsak élesen
csikorgattam fogaimat a velem szemtől-szembe és az arcomhoz közel ziháló medve
pofázmányába.
Aztán megint az orcám két
oldalát düllesztettem kerekre, közben sűrűn villogtattam rá szemeim fehérét, s
újra az éles fogcsikorgatás következett.
Az erő alkalmazása mellett így váltogattam a
pszichológiai ráhatásokat, hogy kellőképpen kondicionáljam
a medve akaratának és pszichéjének megtörését. Kötve hiszem, barátaim,
hogy négy lábon járó medve látott-e ilyet valaha, ezen esetet megelőzően vagy
utána?
Azon persze lehetne vitatkozni, hogy valóban
trombitaművésznek nézett-e vagy sem, de utólag ez már értelmetlen vita lenne,
melyet, mint tudjátok, én messze ívben kerülök.
Folytatva az elbeszélést, úgy álltunk ott
egymással szemben, látszólag, mint két kőszobor, mozdulatlanul, bár roppant
erők feszültek egymásnak; s el kellett ismernem, hogy a medve nemes ellenfélnek
bizonyult, mert nem futamodott meg. Igaz, hogy nem is tudott volna, mert jó erősen
fogtam, nem éppen kecses kacsóit, s ma már őszintén elmondhatom: én sem mertem,
egyetlen pillanatra sem elengedni az övéit.
Jó negyedóra múlva éreztem,
hogy ellenállása kezd megtörni, ereje gyorsan fogy. Mancsain fokozódó remegést
éreztem, szemeinek fénye kezdett bádogosodni /elhomályosodni/, szapora
szívverése lassul, fogazata közül lila nyelve ernyedten csüng, orrának
nedvessége szárazra vált; és szép lassan, halódó, gyenge fújásokkal, kezeim
között lehelte ki páráját. Olyan zuhanással, mint mikor egy hatalmas tölgy dől
az oldalára, zuhant ő is az út mellett levő bokorba.
Mondanom sem kell, tisztelt vadásztársak, a
roppant erőfeszítéstől, no meg az ösztöntudat erőn felüli igénybevételétől,
majdnem én is utána dőltem. Kivert az izzadtság, lábaim roskadoztak, számat nem
bírtam kitátani, mert fogazatom izomgörcsben maradt, és bárhogy vigyáztam, egy
jó ideig még halkan meg- megcsikordult a fogsorom, természetesen akaratom
ellenére. Bizony két napot kellett pihennem, amíg erőm, jókedvem visszatért; amíg
tudati viszonyaim rendeződtek, s elmúlt a halál közelsége miatt érzett
félelmem.
A medvét megnyúzattam,
hibátlan bundája ugyancsak értékes trófea lett vadászrelikviáim között. Tapasztalt, öreg vadászok
is csodálkoztak rajta, hogy a medvebőrön egyetlen golyó ütötte lyuk sincs,
hibátlan, mint a ma született kismedve.
Persze nem árultam el nekik, hogy puszta kézzel
ejtettem el, mivel nem volt akkora erejük, mint nekem; s egyáltalán nem biztos,
hogy szakszerűen alkalmazni tudták volna a tudati működés szerepét, ahogyan azt
kell, és úgy, mint én.
A medve bundáját ma is
őrzöm, mint oly sok kaland emlékét. Néhanapján kiporolom és egy kis naftalinnal szórom meg, hogy védjem a molyok
ellen, mert az utóbbi időben, úgy szeptember táján nem győzök vadászni rájuk.
Egy biztos: ha csak ránézek erre a bundára, örömmel tölt el a tudat, hogy a nem
mindennapi, minden erőmet és tudati szféráimat próbára tevő kalandból győztesen
kerültem ki; továbbá, hogy fejem nem lett idegreszketős és a hajam sem
változott hófehérre.
S z ó m a g y a r á z a t
o k:
etikus – erkölcsös, tisztességes,
becsületes – vissza
filozófál – filozófiai kérdésekkel foglalkozik; bölcselkedik,
elmélkedik – vissza
hokedli – támla nélküli konyhaszék – vissza
kondicionál – feltételes reflex kiépítése, a tanulás egyik
alapvető formája – vissza
meditál – elmélkedik, tűnődik, töpreng – vissza
naftalin – kőszénkátrányból nyert aromás szénhidrogén;
molyirtó- és fertőtlenítőszer – vissza
páciens – valamely orvos betege – vissza
psziché – görög szó - /a fiziológiai értelemben vett/
lélek; a lelki jelenségek összessége – vissza
pszichológus – lélekbúvár, a lélektan szakembere; ember- és
lélekismerettel rendelkező személy – vissza
relikvia – ereklye /vadászati emléktárgy; lehet: agancs,
agyar, fog, madártoll, stb./ – vissza
sicher –
német szó, jelentése biztos, biztosan – vissza
Tisztelt Vadásztársak!
Kedves Barátaim! Fiatal Olvasóm!
M |
int a világot járó és sokat olvasó vadász, jól
tudtam, hogy Amerikában, a Sziklás hegységben és Alaszkában él a legnagyobb
medve, a szürke bundájú „grizzly”,
vagyis „rettentő” medve, ahogy Amerikában használatos a neve; a medvék medvéje;
az erdők koronázatlan királya; a barnamedve rokona. Latin neve: ursus horribilis. Az amerikaiak tréfásan „Old Ephraim”-nak is hívják. Létezik a fahéj színére hasonlító
bundájú medve is, és attól függően, hogy kinek-kinek melyik szín a kedvence,
bárki választhat közülük kedve szerint, ha majd a vadászatra kerül sor.
Ez a medve rettenetesen erős, talán innen ered elnevezése, mely igen
régi. Írják, ha a két lábára ágaskodik, eléri a 25o cm magasságot, súlya pedig
a 45o kg-ot. Bundája nem értékes, mert durva és gubancos. Régen az indián
őslakosság tagjai csoportosan vadászva, közös erővel tudták elejteni; igaz,
akkor még a maguk kezdetleges fegyvereikkel. Közöttük olyan indián is akadt,
aki egyedül ejtette el a grizzlyt. Említenem sem kell, hogy ezt az indiánt igen
nagy hírnév és tisztelet övezte, aki büszkén viselte nyakában az általa
elejtett medve agyarait, karmait, ezzel is hirdetve félelmet nem ismerő, halált
megvető bátorságát. S ez valóban igaz volt.
A továbbiakban most egy Alaszkában történt
medvekalandomat mesélem el. Barátaim! Dőljetek hátra és helyezkedjetek el
kényelmesen a fotelekben, székekben, mert most egy hosszabb lélegzetű kaland
következik.
Nem volt könnyű ebbe az
országba eljutnom. Évek gondos előkészületei után érkezett el a nap, az indulás
napja. Az indulás Amszterdamból történt, s szinte nyílegyenesen szeltük át az
óceánt a Panamai Királyság kikötőjéig.
Ismeretségeim és kapcsolataim révén, ezúttal egy holland kereskedelmi
vitorlás hajón kelhettem át az Atlanti-óceánon, egy csomó gyapjúbála
társaságában.
Lévén kevés poggyászom,
hamar elfoglaltam a számomra kialakított alkalmi tanyát. Még örültem is, hogy
itt aztán nem lesz olyan rázós az utazás, mint a postakocsin, ahol az út végére
teljesen összetörik az ember. Számomra igen megnyugtató volt, hogy úgy a
kikötőben, mint az út elején oly lágyan ringott a hajó a víz felszínén, mint
bölcsőben a gyermek. Így telt el három nap; lassú, kényelmes haladásban. Órákig
elnéztem az óceán vizének időről-időre változó kék színeit, melyet a felhőtlen
égbolt kékje kölcsönzött, attól függően, hogyan érték a nap sugarai.
Az egyik napon cápák tűntek
fel, s jó ideig csapatba verődve követték hajónkat, ételmaradékra várva, mely
ezúttal elmaradt. Egy darabig figyeltem őket, és Shakespeare sorai jutottak
eszembe a VIII. Henrikből: „Sosem szabad
korlátoznunk szükséges tetteinket, rossz szándékú kajánoktól remegve, kik úgy
követnek, mint hajót a cápák, s nem jut nekik más, mint ólálkodó éhségük
kínja.”
Felmerült bennem a kérdés: Vajon Shakespeare
utazott-e hajón bárhova is? Tanúja lehetett-e, ahogy a cápák követik a hajót,
ételhulladékra várva? Vagy csupán írói fantáziája alapján írta le azt a
mondatot? Én inkább úgy vélekedek: mások elbeszéléséből tudhatott egyet, s
mást.
Három nap multán egyre erősebb szelek fújtak, a vitorlák pukkadásig
feszültek; hajónk, versenyt futva a magas hullámokkal, gyorsan haladt. A
negyedik nap aztán megjött a vihar. Felerősödött a szél, megeredtek az ég
csatornái, dörgött-villámlott és az esőcseppek úgy vágódtak arcomba, mint ezer
meg ezer tű hegye. A szabadon hömpölygő hullámok, hol oldalról, hol előröl
támadták a hajót; zúgva-tajtékozva csaptak be a hajó mellvédjének nyílásain,
elárasztva a fedélzetet, majd a kiömlőnyílásokon visszazúdultak az óceánba.
A hajókapitány egykedvűen,
nagy nyugalommal állt a parancsnoki hídon. Nyilván sokkal nagyobb viharokat is
megért már; azt azért észrevettem, hogy erősen és görcsösen kapaszkodik a
parancsnoki híd korlátjába. Mellette állt egy nagytermetű, fehéredő szakállú,
„vén tengeri medve”, nyilván a fedélzetmester, aki egy hangtölcséren keresztül,
ordítozva adta ki a parancsokat, túlkiabálva a tomboló elemek félelmetes
bömbölését.
A tengerészek megfeszített
erővel hajtották végre a parancsokat, s szálltak szembe a fenyegető
veszedelemmel. Az óceánon tovaterjedő nagy hullámok hol jobbra-balra, le- és
fel, játszi könnyedén dobálták a nagy hajót, mint ahogy a sebes vizű patak
sodródó hullámai táncoltatják a lyukas mogyoróhéjat.
Edzett férfi lévén, nem
gondoltam volna, hogy majd engem is elér az a bizonyos gyötrő, kínzó testi
állapot, ami minden hajóra szálló utast fenyeget, az úgynevezett: „tengeri
betegség.” Ahogy megéreztem a gyomromat facsaró, émelyítő rossz érzéseket,
azonnal alkalmi kabinomba siettem, ahol kénytelen-kelletlen bár, de mégis
ismeretséget kötöttem az erre a célra rendszeresített „köpőládával” – melyet
valószínűleg a kapitány figyelmes intézkedésének köszönhettem.
Mondják, hogy a tengeri
betegség valójában nem is betegség, hanem az emberi szervezetre ható, szokatlan
mozgások által kiváltott „véreloszlási zavar.” Zavar ide vagy oda, másnaptól
kezdve visszafogott étkezésre fogtam magam. Ám hiába. Még két vihart kellett
átélnem, s vele együtt az újabb zavarokat, amit most nem kívánok részletesebben
ismertetni. Ma már őszintén elmondhatom, nem szárazföldi vadásznak találták ki
a hajózással együtt járó megpróbáltatásokat. Meg is fogadtam, hogy többet nem
szállok tengerre, inkább kizárólag apró vadakra vadászok ezután.
Elhatározásomat ugyancsak megerősítette egy általam ritkán tapasztalt látvány:
Jeruzsálem pusztulása nem mutathatott sivárabb képet, mint hajónk a vihar után.
Észak és Dél-Amerika között
Panamánál a legkeskenyebb a szárazföld, ahol a hajó rakományát szekérkaraván
vitte át a másik, a Csendes-óceán partjára, ahol újra behajózták a rakományt.
Áthaladva a Panamai-szoroson, bennem is felötlött a gondolat: át kellene vágni,
és hajózhatóvá tenni egy csatorna segítségével a szorost, hogy ne kelljen
megkerülni a Dél-Amerikai kontinenst.
Ez a gondolat először Cortez,
Hernando (1485-1547) spanyol konkvisztádor, Mexicó meghódítójának nevéhez
fűződik, aki elsőként ismerte fel egy ilyen hajózható csatorna megvalósításának
jelentőségét és lehetőségét. Járt Cuba szigetén, és ő fedezte fel a később
Kalifornia névre keresztelt félszigetet is. No de most nem a spanyol
aranylovagokról kívánok mesélni, hanem folytatom az utazás eseményeit. Ahogy az
újabb behajózás megtörtént, innen tovább a partok mellett haladtunk Észak fele,
míg el nem értük Alaszka partjait, s a tengeri út végcélját, Pugetsundot.
Columbus óta sokat fejlődött
a tengeri hajózás, mégis elég rozogának tűnt szememben ez a második hajó, mert
vitorlái foltozottak voltak, és az egész út alatt a hajó minden eresztéke
állandóan nyöszörgött, akár egy nyűgös kisgyermek, de a kapitány megnyugtatott:
jó pár vihart túlélt már ez a hajó, felesleges aggódnom. A kapitány pozitív
életszemlélete, a hajózásba vetett erős hite, elkötelezettsége egy római konzul mondását juttatta eszembe:
A
Földközi tengeren erős vihar tombolt, amikor a conzul parancsot adott egy hajó
azonnali elindulására, mert búzát kellett szállítani a harcoló légióknak. A
kapitány és a legénység vonakodott a parancsot végrehajtani és a vihar elülte
után szeretett volna indulni, mire a consul a következő rövid, de meggyőző
mondattal reagált: „Élni nem, de hajózni szükséges!” –
és a hajó késlekedés nélkül, azonnal elindult.
Amíg az utazás tartott,
számos könyvet elolvastam, hogy minél többet tudjak meg úti célom országáról,
Alaszkáról. Alaszka régi neve: Alejaska,
„nagy földet” jelent; valóban az, ha a térképre nézünk. Amerika területe csupán
hatszor nagyobb, mint ezen északi tartományé. Amerika ezt a területet az orosz
cártól vásárolta meg potom hét millió kétszázezer dollárért, nem sokkal
utazásom előtt, adták tudtul az akkori újságok.
Közepén az északi-sarkkör
halad át, ugyancsak közel van már az Északi-sarkhoz. Itt a tél kilenc hónapig
tart, klímája egy szóval jellemezhető: zord. Nyáron gyakran esik a hőmérséklet
a nulla fok alá, persze éjszakánként. Ismert folyója a Yukon, amely Canadában
ered.
Az ország déli részén sűrű
erdők találhatók, de azokat nem művelik. Hegyei az örökös hó határán felülre
nyúlnak, legmagasabb a Mount Mac Kinley, 6187m magas; a többi sem alacsony,
mert télen-nyáron hó borítja a csúcsokat. Az országban nincs sem földművelés,
sem állattartás, a megélhetés alapja az ősrégi két mesterség:
vadászat-halászat.
Híres a lazac, a tőkehal és a bálna kivitele a világ
számos országába. Ami a legjobban meglepett, hogy az ország lakosságának fele
eszkimó, számuk körülbelül tízezer, ők elsősorban fókákra vadásznak-halásznak a
Jeges-tenger, pontosabban a Beaufort-tenger mellett fekvő északi partok mentén.
A kikötőből ismét
szárazföldi karaván indult az ország belseje fele, s egy darabig én is velük
tartottam. Útközben egy alkalommal a Yukon kis mellékfolyóján gázoltunk át –
akkor alig volt benne víz – és a túlsó part homokos fövenyén körömnyi nagyságú,
aranysárgán csillogó kis kavicsra figyeltem fel. Sejtettem, hogy aranyrögre
találtam, ezért rögtön zsebre vágtam. Ám nehogy azt gondoljátok, hogy
vagyongyarapítás céljából, hanem egészen más okból. Joggal tartottam attól, ha
felfedezésemet, akkor és ott nyilvánosságra hozom, azonnal kitört volna az
alaszkai aranyláz, s akkor teljesen feleslegesen utaztam volna ezen országba
medvékre vadászni.
Soha nem tartottam magamat
szerencselovagnak, ezért soha nem fűtött a gyors meggazdagodás reménye. Az élet
ezerszer többet ér az arany birtoklásánál, de ezt igen kevesen tudják. Ellenben
fogadni mernék bárkivel – akár egy kiló aranyba – hogy előbb-utóbb más is
felfedezi az itt rejtőző-heverő aranyat, s akkor aranyásók ezrei fognak
szerencsét próbálni ezen a vidéken, dacolva a sarki hideg, az erős fagy, az
embertelen körülmények, az éhség, a fagyhalál rémeivel, mert az arany utáni
vágy ellen nincs orvosság, bármit gondol a józan ész.
Nemsokára elváltak útjaink:
A karaván megmaradt a maga útvonalán, én pedig a megjelölt erdei ösvényen
indultam tovább.
Kora délután érkeztem meg szálláshelyemre, egy
kifejezetten vadászok számára épített igazi faházba, mely egy nagy tisztás
szélén épült, ahol a tölgy és a bükk váltakozva fordult elő, tehát a
tengerszint felett, ezer-kétezer méter magasan lehettem. Mindent úgy találtam,
ahogy azt az Alaszkai Medvevadászok Társasága leírta. Minden fából készült: a
falak, a padló, a tető, a berendezési tárgyak, beleértve tányérokat, kanalakat,
még egy falitérképet is, mely vázlatosan mutatta be a környéket.
Szálláshelyem birtokbavétele
majd elhelyezkedés után alaposan megvizsgáltam a tetőt és az ajtót, mert azt
hallottam, hogy az északi medvék – ha éhesek – a tetőn át is sokszor betörnek,
és az ajtót is ki tudják feszíteni. Úgy a tetőt, mint az ajtót jó erősnek
találtam, ez is rendben volt. A kezdet mindig reményteljes, de vajon milyen
lesz a folytatás?
A vadásztanya tetőzetére
szűk csigalépcsők vezettek, ahol magasra törő, karcsú kis torony invitálta az újonnan érkező, a tájat és a
környéket még nem ismerő vadászokat. Engedtem a csábításnak és felkapaszkodtam.
Páratlan, mesebeli táj
tárult szemeim elé, azt hittem egy másik világba érkeztem. Igen. A természet
fenséges birodalmába, amilyet még sose láttam. Rácsodálkoztam és azonnal
behódoltam a táj varázsának. Nehezen találtam szavakat, kifejezni azt, amit
láttam és éreztem, amit a természet háborítatlan szépsége sugárzott. Az idő nem
létezett. Ezer év tekintett rám a múltból; a változó, mégis állandó alaszkai
táj. A közeli, merészen felfele törő
hegyoldalon húzódó erdők fafajtái a zöld szín megannyi változatában pompáztak a
szikrázó napsütésben. A hegycsúcsot hó borította, felette lassan-gomolygó
felhők tornyosultak. Teli tüdőből szívtam a levegőt, mely a fenséges hegyek
erdeinek köszönhetően éterien tiszta volt.
Egymás mögött, méreteikben lenyűgöző hegyvonulatok indultak egyre
távolabb, amíg csak a messzeség takarója reájuk nem simult. Ameddig tekintetem
elért, a látóhatár peremén, ahol föld és az ég ölelkezik, egyre halványabbá
váltak a hósapkával díszített kék hegycsúcsok kontúrvonalai, sejtelmes ködbe és
az ismeretlenség homályába burkolózva. Kissé fáradt voltam, mégis órákig
maradtam. Tudtam, hogy a látvány egy életre szól, mely felejthetetlenül
vésődött emlékezetembe.
A körülöttem levő erdő
titokzatos csendjét semmi nem zavarta, végtelen nyugalom honolt a tájon.
Áhítatos csendben, mozdulatlanul álltam ott, nem tudtam betelni a környék
látványával. Óhatatlanul eszembe jutott Erdély, ahol szelíd egyetértésben
simulnak össze hegyek és völgyek, ahol lágyabbak e „harmóniák.” Alaszka más.
Alaszka maga az ősállapot. A hegyek-völgyek ellentéte erőteljesebb, élesebb; mások
a harmóniák; a táj vadregényes és zord, akár az időjárás, mégis lenyűgözően
szép.
Egynapi pihenő után, a felkelő Nap első
sugaraival, kora reggel indultam el tanyámról, hogy a medvék után nézzek.
Alaszkában nemcsak a települések vannak messze egymástól, hanem a medvék
életterületei is az egyes településektől, ezért kizárólag gyalog lehet
megközelíteni territóriumaikat.
Változatos tájakon haladtam. Ahogy a Nap feljebb
emelkedett, egyre melegebb sugaraival mosolygott a tájra, melynek csodálatos
látványával nem tudtam betelni, lépten-nyomon újra- és újra elvarázsolt. Egy
hatalmas kiterjedésű rét mellett meg kellett állnom, melyen alacsony, fehér
színű mezei virágok milliói, éppen virágzatuk teljében pompáztak.
Majd megcsodáltam egy
sziklás kis domb aljában, örök álomra szenderedett, töredezett és lassan málló,
megkövült faóriás törzsének maradványait, az ősi táj egy darabját. Ki tudja,
hány ezer év óta alussza itt álmát? – régvolt idők emlékét őrizve, ismeretlen
titkokat rejtve. Alaszkában minden a maga természetes ősállapotában létezik.
Itt emberi kéz évszázadok óta nem zavarta meg a természet mindennapos életét,
rendjét. Olvastam valahol, hogy errefelé még soha senki nem hallotta fejszék
csattogását. Az erdei vadak, élőlények – minden, ami él, mozog – a természet
szigorú törvénye szerint létezik, mely így szól: „Örök
küzdelem a létért.”
Lassan haladtam, mert, a táj
szépségével betelni nem tudtam. Út, ösvény, csapás sehol nem található.
Tájékozódni égtájak, és megfigyelés alapján lehet, ezért aztán én is alaposan
megfigyeltem, merre haladok. Útbaigazíthat egy érdekes hegyvonulat, egy lassan
málló kőszikla, nagyobb rét, egy kidőlt fa, amely mellett elhalad az ember.
Már dél is elmúlt, amikor
egy nagyobb tisztás túlsó szélén ugyancsak jól megtermett grizzlyt pillantottam
meg, amint kedvenc csemegéjét, az erdei áfonyát lakmározta a hosszan elnyúló
bokrok oldaláról, kényelmesen ülve alfelén. Lehettem tőle vagy kétszáz
lépésnyire. A szél felőle fújt, tehát szagot fogni rólam nem tudott; egy
darabig rejtve maradhattam. Óvatosan leemeltem vállamról a duplacsövű puskámat,
s szép csendben, amilyen zajtalanul csak tudtam, egyre közelebb lopakodtam
feléje. Erre vártam indulás óta.
Talán száz lépésre lehettem
tőle, amikor lábam alatt egy kicsi, száraz ág halk, alig hallható roppanása
mégis elárulta jelenlétemet. Abban a pillanatban a medve abbahagyta a
csemegézést és a zaj irányába fordult, vagyis felém.
S ez nem véletlen, barátaim, mert az erdei állatok
ösztönös éberséggel élik életüket, és kifinomult veszélyérzékeléssel
rendelkeznek. A legkisebb parányi nesz, távoli zörej sem kerüli el figyelmüket.
Gyakran láthatjuk mi is,
hogy egy-egy pillanatra mozdulatlanná válva, fejüket magasra emelve, gyanakodva
figyelnek, gyakran körülnéznek: Nem fenyegeti-e valamilyen veszély vagy
közeledő ellenséges állat életüket? A szemek a messzeséget kémlelik. A fülek
feszült hallgatózásról árulkodnak. Az orrukkal a legkisebb szellőt is
kiszimatolják.
Ez az a pillanat, amikor egyedül a csend van jelen.
A csendet hallgatják, a csend üzeneteit. A csend azt jelenti számukra: nincs
veszély, nincs zavaró körülmény körülöttük; minden rendben, folytatódhat az
élet. Folytatom én is.
Az én medvém jókora példány volt. Hatalmas.
Nagyobbat, erősebbet nem is reméltem, nem is kívánhattam volna magamnak.
Kíváncsian tekintgetett felém, szemügyre véve, miféle furcsa jövevény zavarja
meg déli lakomáját. Lehet, hogy embert eddig még nem is látott.
Őszintén meg kell vallanom,
hogy elfogott némi félelem, szívem egyre gyorsabban vert, mert ekkor még nem
tudhattam, sejtelmem sem volt, hogyan végződik a medvekaland. Vajon sikerül-e
elejtenem?
Bátorság, Münchausen,
bátorság! – csitítottam magamban a szorongást. Egy fa mögé álltam, puskám
csövét a fa oldalához támasztottam, hogy minél pontosabban, biztosabban
célozhassak.
Ha most hibázok, életem az ára. Gondos célzás után
lőttem. El sem hiszitek, kedves barátaim! – mi történt? A medve a kilőtt golyót
elkapta és a háta mögé dobta. Megdörzsöltem szemeim, jól látok-e? Ilyen még a
mesében sincs. Ám nem volt sok idő gondolkodni, mert a medve szép lassan, a
félelem legkisebb jele nélkül, komótosan megindult felém.
Ennek már a fele sem tréfa.
Gondos célzás után ismét lőttem. Barátaim! Nem húzom az időt, ugyanaz történt,
ami az első lövésem után. „Szégyen a futás, de
hasznos!” – tartja a bölcs népi mondás, de erről most szó sem lehetett,
mármint, hogy a medve elől elfussak az erdőben, ahol egyébként ő az úr. Egy
darabig bírtam volna, de előbb-utóbb utolér, mert üldözésben a medve kitartó és
fáradhatatlan.
Felmerült a gyanú bennem, hogy ez a medve az
áfonya mellé egy kis húsra vágyhatott, ami természetesnek mondható az ő
számára, természetellenesnek az én számomra, függetlenül attól, hogy valóban
áfonyát szolgálnak fel a vadászvendéglőkben a vadpecsenye mellé, de arról még
nem hallottam, hogy az áfonya mellé az alaszkai medvék vadászhúst is szeretnek
fogyasztani, s erre senki nem figyelmeztetett.
S ekkor, ebben a percben Odüsszeusz birkózása
jutott eszembe, aki a frügiai király udvarában egy dicsekvő, erejével kérkedő
és legyőzhetetlen izomember ellen állt ki és győzött. De hogyan?
A birkózás előtt megkente testét olajjal, melynek
következtében az izompacsirta nem tudott fogást találni rajta, mert Odüsszeusz
mindig kisiklott az erős karok szorításából. Amikor a bajnok a felesleges
erőkifejtések révén elfáradt, Odüsszeusz a nézők óriási üdvrivallgása mellett
úgy a két vállára fektette őkelmét, hogy örökre elment a kedve a birkózástól,
közben jó néhány marok homokkal is megetette a „bajnokot.” Nem volt más
választásom, mint kiállni egy birkózásra, életre-halálra.
Eszerint cselekedtem én is.
Nagy sietséggel teljesen meztelenre vetkőztem s jó vastagon bekentem magamat
olajjal. Időközben a grizzly odaért, s habozás nélkül, két első mancsával
átölelve, összeroppantani készült. Már csak erre vártam. Minden levegőt
kifújtam magamból – nem úgy, mint amikor a trombitaművész maszkot alkalmaztam
Erdélyben – mert most nem az volt a cél, hanem ellenkezőleg: minél
keskenyebb-vékonyabb legyek, majd bátran egészen közel léptem hozzá, átadva
magam a medve karjainak. Ahogy a medve szorítása fokozódott, ölelő-szorító
karjaiból, úgy csusszantam ki hol az egyik, hol a másik hóna aljánál, mint a
szappan vizes kezeink közül.
Az ügyetlen, tapasztalatlan horgászok járnak így,
amikor puszta kézzel akarják megfogni, kiemelni a sikamlós testű halat a
vízből, abban a tudatban, hogy már megvan a zsákmány.
Elképzelésem bevált. Arra
gondolni sem mertem, hogy támadólag lépjek fel, mert ha egy medve megdühödik,
barátaim, esélyem sem lett volna arra, hogy élve hagyom el a birkózó porondot.
Mivel a porond ezúttal egy nagy réten volt, a
homokkal való etetés lehetőségét azonnal kizártam, ezen egyetlen nyomós érv
alapján, s úgy gondolom – a logika is ezt diktálja – a többi érv felsorolása
teljesen felesleges.
Ahogy elmúlt egy jó
negyedóra, kezdtem tapasztani, hogy a medve-koma fárad és unja már az egészet,
s lehet, hogy már meg is bánta, hogy kikezdett velem. Közben arra is
rájöhetett, hogy olajossá, ragacsossá vált bundáját nem lesz könnyű
kitisztítania. Végül morcosan fújt
egyet-kettőt, utoljára még megszaglászott, rám dörmögött, majd savanyú pofával
egyszerűen otthagyott.
Hamarosan felfedeztem
önkéntes távozásának egy másik, nyomós és jól látható nyomait: Feltehetően a
birkózás során kifejtett roppant erőfeszítések közben és következtében, s
nyilván akarata ellenére, könnyíteni kényszerült belei terhén, s ez
megzavarhatta az én macikámat, netán ez okozhatta erejének gyengülését; persze
nem állítom teljes bizonyossággal. Utólag bevallhatom, bizony jómagam – nem
egyszer, de nem is kétszer – csupán egy fél hajszálnyira voltam attól, hogy
elengedjem mindazt, amit reggel elmulasztottam a királyi trónon ülve, pedig
kísértett a dolog, mert felhasználva a medve erejét, erőlködés nélkül
pótolhattam volna a reggeli mulasztást: nagyot és kicsit egyaránt.
Alighogy meditációm végére
értem, látom ám, hogy az én medvém visszatér az áfonyabokrok sűrűjébe, kedvenc
csemegéjéhez, lemondva a vadászhús fogyasztásának örömeiről, amit én egy
cseppet sem bántam.
Tisztelt Vadásztársak! Kedves Barátaim! Fiatal
Olvasóm!
Őszintén meg kell vallanom,
bizony én is elfáradtam, mert a birkózás közben a grizzly alaposan kiszorította
belőlem a szuszt, nem mindig volt levegőtartalék a tüdőmben, egy jó ideig nem
győztem az életet adó levegő után kétségbeesetten kapkodni.
Az meg egyenesen a csodával
határos, hogy egyetlen karcolás nélkül kerültem ki a medve erős karjaiból,
karmai közül, mert azt írja a szakirodalom, hogy a grizzly körmei, pontosabban
karmai elérik a 13 centimétert is, melyek különösen veszélyesek, mert nem tudja
azokat visszahúzni, mint más ragadozók (Az oroszlán, a tigris, a macska igen).
Egy jó órányi pihenő után
letörölgettem magamról az olajat, felöltöztem, s mint aki olimpiai aranyérmet
nyert szabadfogású birkózásban, elégedetten indultam hazafelé. Igaz, hogy a
medvét az adott körülmények között elejteni nem tudtam, mégis a diadal érzése
járt át, akárcsak a bibliai Dávidot, amikor győzött az óriás Góliát fölött. Úgy
gondolom, tisztelt vadásztársak, hogy egy percig sem vitatható, hogy hozzám
képest a medve valóban „Góliát”-nak számít.
Hazafele tartva ismét
gyönyörködhettem a táj változatos és varázslatos szépségeiben: A ritka fák
érdekes lombkoronáiban, az elszórt bokrok csoportosulásaiban. Itt minden a
változatosság jegyében áll, nem úgy, mint nálunk, Európában, ahol a hercegi, a
királyi udvarokban egyformára nyírják a sövényeket, bokrokat; szép, de unalmas;
tetszetős, de nem természetes; minek ez a mesterkéltség? Tán egy órát is
eltölthettem a mindenfele látható, és a szivárvány minden színében pompázó,
különböző formákat öltő meseszép virágok előtt, s gyönyörködtem a tarka
pillangók játékosnak tűnő táncában, kergetőzésében; észre sem véve, hogy rohan
az idő.
Ahogy gondolataimban
elmerülve bandukoltam, furcsa érzés kerített hatalmába. Megtörtént az, amire
nem számítottam: eltévedtem. Említettem, hogy alaposan megfigyeltem
útvonalamat, az útbaigazító jeleket, valahogy mégis teljesen ismeretlen tájékra
értem. Hangos kiabálással hiábavaló lett volna segítséget kérni, hiszen egyedül
voltam a környéken, de attól is tartanom kellett, hogy ezzel újabb medve
támadására adhatok okot, mára pedig elég volt ez az egy.
A baj nem jár egyedül, mondják, mert ahogy a
magas hegyek között a Nap lebukott – minden átmenet nélkül – reám tört a
sötétség. Nem túlzok, amikor azt állítom: olyan sötét lett, hogy az
előretartott ujjam se láttam. Erre előbb is gondolhattam volna, mármint a
közeledő sötétedésre, mert útközben, mindenről megfeledkezve, önfeledten
hallgattam a vadszarkák halk, bájos esti énekét, ami köztudottan előre jelzi az
est közeledtét, a sötétség rohamos beálltát. Kérdések sokasága járt fejemben:
– Mi lesz veled, báró Münchausen?
– Merre induljak tovább?
– Éjjel az erdő oly egyforma mindenütt.
– Ha továbbmegyek?
Lábaim nyomát követhetik a medvék, farkasok.
– Itt maradjak?
– Itt aludjak egy fa tövében? Reggelre megfagyok.
– Hogyan jutok el a biztonságot jelentő vadászházba?
– Hazajutok-e egyáltalán?
S ekkor eszembe jutott az iránytű, mely, mint
tudnivaló, nélkülözhetetlen az ismeretlen erdőben járónak, akár turista, akár
vadász az illető. Ám hiába kutattam át háromszor is hátizsákom tartalmát, az
iránytű nem került elő, pedig úgy emlékeztem, reggel még a kezemben volt. S ami
még fontos lett volna, egy jó zseblámpa. Utóbbit elindulásomkor, be sem raktam
a hátizsákba, mivel fel sem merült bennem, hogy esetleg késő este fogok
hazaérkezni. Ott hagytam a kis éjjeli szekrénykén. Felkészültségem mindig
alapos volt, de most, ezen a napon egyszerre három súlyos hibapontot
érdemeltem, saját magamnak köszönhetően.
S hogy mi volt a harmadik? – A kréta.
Többször olvastam arról,
hogy ismeretlen erdőben a tapasztalt turisták és vadászok úgynevezett jelölő
krétát visznek magukkal, amellyel fák törzseire húznak egy vonást, hogy
biztonságosan haza tudjanak találni.
Nos, a krétakészletem megvolt, de ezúttal nem a
jelenlegi szállásomon hagytam, hanem… lakásomban, Hannoverben. Ahogy ez a
felismerés tudatosult bennem, szokásom ellenére nagyon csúnyát mondtam, de ezt
most nem kívánom megismételni.
Nem volt mit tenni, mint eddigi haladási
irányomban bízva, figyelemmel a fák északi irányt mutató mohos oldalára,
továbbmenni. Menni! Menni! Ez lett a jelszóm. Menni a helyesnek vélt útvonalon,
amíg csak el nem jutok a vadászházhoz. Az erdőben bajos lett volna eltölteni az
éjszakát, pedig csábított egy közeli faóriás tetszetős lombsátora, ám párásodó,
ködszerű kilégzésem elárulta: fagypont alá süllyedt a hőmérséklet, ami azonnali
továbbindulásra serkentett.
Nem biztos, hogy a
hátizsákomba reggel elhelyezett puha, finom takaró elégséges lett volna az
éjszakai alváshoz, de a vadászházban levő szabályzat ezt is ajánlotta a
vadászatra magunkkal vinni. Elfogadva az ajánlást, a takarót a hátizsák aljára
helyeztem, bár elég kicsinek tartottam takarózni vele. De hát a szabály az
szabály, melyet én mindig igyekeztem betartani.
Jó félórányi gyaloglás után
egyre sötétebb lett és az ég kék kárpitján, mint apró, pislákoló gyertyafények,
kezdtek feltünedezni a csillagok. Nemsokára feljött a Hold, ez a nagy, kerek
ezüst tallér, és lassan gurulni kezdett az égi mezőn kijelölt pályáján; sugarai
bevilágították a tájat; oly annyira, hogy szűk környezetemben elég tűrhetően
láttam.
Nem hiszem, kedves barátaim,
hogy Mózes jobban örülhetett a pusztát bevilágító lángoszlopnak, mint én ekkor
az Alaszkai-őserdőben. Mégiscsak szerencsésnek mondhatom magam, mert
gondoljátok el, minő éjszaka várt volna rám a teljes sötétségben, ha éppen
borult lett volna az ég. Ebben a pillanatban
úgy éreztem: meg vagyok mentve, mert csillagászati ismeretekből alaposan
kiműveltem magam, tárgyi tudásomat sok vadász irigyelte.
Barátaim! Nincs reménytelen
helyzet, csak mi gondoljuk annak! Nincs olyan sötétség, melyből ne lenne
kivezető út a világosság fele, és nincs olyan mély szakadék, melyből ne lehetne
kijutni a felszínre! És nincs az a bánatos, könnyes arc, melyet mosolyra ne
derítene az életadta öröm, vallom én.
Így van ez a természetben is: a tenger kiáradását követi az apály, s
bárhogy beborul felettünk az ég, előbb-utóbb kiderül, és éltető napfény
ragyogja be a tájat.
Ilyen és ehhez hasonló
gondolatokkal erősítettem magamban a lelkierőt, melyre most különösen nagy
szükségem volt. Az élet egyszerre drága és értékes lett számomra, mert úgy
éreztem, még nem futottam be földi pályámat, még nem teljesítettem
küldetésemet; még élni szeretnék! Ezek a gondolatok erőt adtak, és újabb
reménységgel töltötték meg benső énemet, fokozták elszántságomat.
Szerencsés jelnek tekintettem, hogy majdnem a
fejem fölött pillantottam meg a Kismedve csillagképet – ahogy azt a magyarok
mondják – a Kis Göncöl szekeret – latinul az Ursus Minort.
A továbbiakban U Mi rövidítéssel használom, ahogy
azt a tudomány is jelöli. Nem volt nehéz megtalálni a csillagkép szekérrúdjának
harmadik csillagát, melynek neve a Polaris.
Ez pedig nem más, mint az Északi égbolt pólusa, más néven a sarkcsillag;
lényegesen fényesebb, mint a többi. Az U Mi helyzetéből azt állapítottam meg,
hogy választott haladási irányom helyes, mely egybeesett az U Mi két csillagát
összekötő egyenessel, mely irányban eddig is haladtam.
Bízva csillagászati ismereteimben, most már
megnyugodva és kitartóan indultam tovább. Jó kétórai gyaloglás után viszont azt
kellett megállapítanom, hogy még mindig teljesen ismeretlen helyen vagyok.
Nem kellett sok idő ahhoz,
hogy ráébredjek egy hétköznapi igazságra, mely szerint ez már kudarc. Kezdtem
meginogni. Be kellett ismernem, hogy hiába van alapos csillagászati tudásom, a
gyakorlatban soha nem alkalmaztam ezen ismereteket, holott régóta vallom: „Tapasztalás az élet igazi tanítómestere”.
Leültem egy út menti kőre s
újra átgondoltam a helyzetemet. Némi okfejtés után rájöttem, hogy nem vettem
figyelembe a Föld forgását, ami az égbolt látszólagos elfordulását okozza. Ez
persze maga után vonja azt, hogy az útvonalamat pár fokkal, de módosítani
szükséges, mégpedig óránként.
Igen ám, de hány óra lehet?
Nem mintha ez abban a pillanatban olyan fontos lett volna. Erre az egynapos
vadászatra nem tartottam indokoltnak magammal hozni az órámat, de most mégis
kíváncsi voltam, vajon hány óra lehet? A csillagok állásából nem tudtam
megállapítani a pontos időt, mert én mindig az európai égbolthoz igazodtam,
eddig.
Kérdésemre a mindentudó
Természet adott választ, mert váratlanul panaszos jajkiáltás hasított a sűrű
sötétségbe. Rögtön felismertem: ez az európai lappantyú-madár amerikai rokona
lehet, mely pontosan jelzi az éjfélt, szerte Európa, illetve ezek szerint
Amerika és Alaszka erdeiben is, lévén éjjeli életet élő madár. Csak nehogy
rosszat jelentsen, mert sok babonával elhíresült történetet olvastam e madárral
kapcsolatban.
Nem messze tőlem, egy bokor
mélyén, sárgászöld fényben villódzó pontra figyeltem fel. Komor hangulatom
ellenére igen megörültem, hogy ismét aranyrögre leltem, de közelebbről
megvizsgálva, minden kétséget kizáróan megállapíthattam: csupán egy világító
bogár volt, mégpedig egy Szent Leopold, azt hiszem. Utólag már elmondhatom: még
szerencse, hogy bogár volt, mert ha arany, lehet, hogy egy ideig még tovább
keresgélek a környéken, engedve a „sárga fém”, az arany csábításának. Ez pedig
egyáltalán nem illő egy igazi vadászhoz, mármint hogy négykézláb keresgéljen a
bokrok között, még ha nem is látja senki, sőt! – még ha aranyról van szó, akkor
is.
Barátaim! Nem sokáig
foglalkoztatott ez a gondolat, mert gyötrő érzések kezdtek úrrá lenni rajtam.
Egyszerű dolgok ezek, de csak az tudja igazán, aki megszenvedte már. Ebédidőmet
a medvével való birkózás töltötte ki, ráadásul a rengeteg gyaloglás növelte éhségemet.
Vizem már régen elfogyott. Szomjúságom, valamint torkom és nyelvem szárazságát
az erdei fák törzsén megtapadó mohák sivár vízkészletével próbáltam enyhíteni,
vajmi kevés eredménnyel. S hogy milyen
íze volt, arról jobb, ha most nem beszélek. A hideg, az éhség, a szomjúság
sürgetett. Tovább kell haladni, mielőbb hazaérni, majd elfelejteni a kínzó
gyötrelmeket, ha lehet…
Ebben a meggyőződésben
vágtam neki az útnak, harmadszor. Nincs
megállás, nincs meghátrálás! Bíztattam magam újfent: Gyerünk, gyerünk
Münchausen! Előre! Mindig csak előre! –
mert már kezdtem érezni fogát a hűsnek, s ha csak egy pillanatra megálltam,
szúnyogfelhő vett körül, s ezek – úgy tűnt – kétszer akkorák, mint az otthoniak
és jóval éhesebbek. Éhes voltam én is, de nem mertem az út mellett levő fák,
bokrok gyümölcseiből fogyasztani, mivel nem tudhattam ehető-e, netán mérgező
egyik-másik.
A magasból repülő vadlibák gágogása szűrődött
felém. Irigyeltem őket, mert ők legalább biztos irányban húztak tova,
tévedhetetlenül. Fejem fölött baglyok suhantak el, szinte nesztelen, könnyű
prédára vadászva. Közelről olykor
vaddisznók csörtetését, mérges röfögését; távolról rókakölykök panaszos
nyafogását hallottam.
Később denevérek különös,
dühödt ugatását verte vissza egy közeli hegyoldal, s további általam ismeretlen
zörejekkel volt tele az erdő. Mint tudjátok, nem vagyok épen egy betoji alak –
számtalanszor bizonyítottam – de most a sötétben minden apró kis nesz némi
félelemmel töltött el, s ez megmagyarázhatatlan volt számomra. Talán az
egyedüllét volt az oka, talán a sötétség, vagy talán mindkettő.
Jó egy óra elmúltával azt
állapítottam meg, hogy a környék legmagasabb hegycsúcsán állok, s mint
kiderült, éppen a legjobbkor, mert már hajnalodott és nemsokára teljes erejéből
– természetesen minden átmenet nélkül – kisütött a Nap és egyenesen rám
mosolygott. Azt hiszem, vadászember még nem várta, még nem örült ily nagyon a
napfelkeltének, mint én.
Egy félig oldalára dőlt fára
felkapaszkodva körülnéztem. A messze távolban, kissé csalóka derengésben bár,
de határtalan örömmel és lelkendezve, végre megpillantottam az egész éjjel
keresett vadászház karcsú kis tornyát. Ahogy azt ott akkor megbecsülni tudtam,
tőlem körülbelül négyórányi járásra lehetett. Bár az éjszakai gyaloglástól, no
meg a medvével való birkózástól eléggé fáradt voltam, ekkorra már annyira
kimerültem, hogy attól tartottam, ösztönös élniakarásom sem képes parancsot
adni lábaimnak a további gyaloglásra. Mégis, új erő és új elszántság támadt
bennem. Soha
fel nem adni! Soha fel nem adni! – Fel nem adni Münchausen! –
ismételgettem magamban.
Egy csapásra visszatért
megtépázott önbizalmam és életkedvem. Most már teljes bizonyossággal húztam meg
a gondolatbeli egyenest a hegycsúcs és a vadásztanya között. Most már nem
tévedhetek. Irány a tanya!!!
Kalapom mellé egy általam
nem ismert fa érdekes levelét tűztem – ma is őrzőm – ott láthatjátok a bejárati
ajtó mellett levő fogason, kalapommal együtt.
Feledve éhséget, szomjúságot, fáradtságot; könnyű és
vidám szívvel, kedves kis dalocskákat fütyörészve indultam neki az újabb
négyórás útnak, versenyre kelve a reggeli éneküket és a hajnal örömét zengő
madárkákkal. Hiába, mégiscsak szép az élet! Szép az élet! Élni szép! Szép az
élet! Élni szép! – hangzott egyre az ének a lombok sűrűjéből, s velük együtt,
majdhogy én is dalra nem fakadtam.
S valóban, becslésem helyességét igazolta, hogy
pontosan négy óra múlva, eléggé viharvert állapotban ugyan, de megérkeztem
szívemet-lelkemet melengető kis vadászházhoz.
A rengeteg gyaloglástól
lábaim remegtek, roskadoztak; mellem sípolt; hátizsákom súlya mázsányira nőtt,
vagy csak én éreztem annyinak, már nem tudom bizonyosan. Szemeim úgy kopogtak
az éhségtől, mint ahogyan a szorgalmas harkály kopácsolása hallatszik a fák
közül, bár enni egy falatot sem tudtam, pedig mintha komplett medvetalpkocsonya
tálat véltem felfedezni az asztalon, természetesen alaszkai medvéből, mellette
erdei áfonya, ahogy az dukál. Ajkaim kicserepesedtek, nyelvem érzéketlen volt
és olyan száraz, mint az alaszkai taplógomba (Alaszkában, kedves vadásztársak,
természetesen minden „alaszkai”); nemhogy beszélni, de egy szót sem tudtam
volna kinyögni. Vadászöltönyöm megszaggatva, darabokban lógott rajtam; arcom,
lábaim, karjaim karcolásokkal teli; bakancsom szétfeselve, zoknijaim kilyukadva,
nem sorolom tovább…
Kedves Barátaim! Nem hiszem,
hogy abban a pillanatban és katasztrofális állapotomban reám ismertetek volna.
Egy maratoni futóverseny résztvevői feltehetően sokkal jobb állapotban érkeznek
célba,
Ahogy beléptem a kis
vadásztanya ajtaján, egy pillanatra szemembe ötlött az éjjeli szekrénykén
gondosan elhelyezett iránytűm, mellette a zseblámpám, de csak egy pillanatra,
mert hirtelen minden összefolyt előttem, és úgy ahogy voltam:
ruhástúl-bakancsostúl-hátizsákostúl beestem az ágyba és rögtön mély álomba
zuhantam, persze a finom, puha takaró nélkül…
Tisztelt Vadásztársaim! Kedves Barátaim! Fiatal
Olvasóm!
Mindig gyorsan elfelejtem,
amit álmodni szoktam, de ezúttal bennem maradt ez az álom. Talán, mert
rendkívüli volt a medvekaland, és rendkívüli volt az ismeretlen alaszkai
erdőben való éjjeli gyalogtúrám, pedig mindössze huszonnégy óráig tartott,
csupán a távolsági tervezéssel volt egy kis baj, mivel hosszúra sikeredett.
Ez a kaland és az utána
következő álom, több mint húsz évvel ezelőtt történt, de ma is pontosan
emlékszem minden apró kis részletére, mozzanatára. Az álom kezdetén az alaszkai
hagyományok szerint tartott „Medvék-Vadászok Birkózóversenyén” három
nagytermetű medvét győztem le egymásután, melynek láttán a többi medvének
azonnal elment a kedve a velem való birkózástól, s rendre visszaléptek a
versenyzéstől.
A három, alig szuszogó
medvét a Nagy Göncölszekéren fuvaroztam haza, isteni segédlettel. A szekeret a
vadászat görög istennője, Artemis kormányozta, akinek pompás, igézően szép
alakját teljesen átlátszó fehér fátyol fedte. Mint tudjátok, nem vagyok egy
nőcsábász – számomra első a vadászat – de most nem tudtam betelni az isteni
nőalak vágyakat keltő látványával. Tekintetem újra és újra ráemeltem. Egy-egy
kis döccenőnél, nem győztem csodálni hófehér, feszes keblei ruganyos játékát, s
akkor még nem is említettem a hátsó formák tökéletes kerekségét, valamint
combjai nemesen ívelő vonalait, és ami ott…nem sorolom tovább…
Barátaim! Túlzások nélkül,
bizonyosan állíthatom, hogy ilyen nőt csak egyszer lát az ember életében. Észrevette
ő is, hogy figyelem, de remekül palástolta. Nem tudom miért, de nem mertem
megszólítani. Ma már úgy ítélem meg, elfogadta volna udvarlásomat, hisz neki
tudomással kellett lenni vadászhíremet illetően. Egyébként is: a görög mitológiában az istenek sokszor földi alakban
jelennek meg az emberek között és szerelemben egyesülnek a kiválasztott földi
halandóval, megajándékozva az égi szerelem gyönyöreivel.
Szépen ír erről a magyarok
világhírű költője, Petőfi Sándor egyik versében:
„Halljátok Homért?
Dalában a mennyei bolt
Egy csendes örömnek örök mosolya,
Ahonnan a hajnali bíbor
S a déli sugár aranya
Oly nyájasan ömlik alá
A tengeri szőke habokra
És bennök a zöld szigetekre,
Hol istenek űzik az emberi nemmel
Boldog vegyülésben
Játékidat, oh gyönyörű szerelem.”
Gyáva voltam, s ezt ma is
bánom, de hát „Utólag az ostoba is bölcs.” Nem
hiszem, tisztelt vadásztársaim, hogy bárkinek is volt ehhez hasonló álma
egyáltalán, s ezt nem dicsekvésből mondom, ám ha volt, szívesen meghallgatom,
de egy kicsit várjatok, még nincs vége az álomnak.
Jómagam a Göncöl-szekér
hátsó ülésén foglaltam helyet, caesaroknak
kijáró bíbor színű palástban, homlokom arany tölgyfalevelekből készült
koszorúval volt ékesítve; s amerre elhaladtunk, apró csillagok sziporkázó
fényei vettek körül, s világították az utat.
Nagy messzeségből szebbnél
szebb égi korálok dallamai szűrődtek felém, melyeket
nyilván az angyalok kara énekelt, héthúrú hárfák gyönyörű hangszínével kísérve,
lágyan aláfestve. Nem hiszem, hogy ennél szebb lehetett a szirének éneke,
melyet a földi halandók közül egyedül a világjáró Odüsszeusz hallhatott, persze
ő is csak leleményességének köszönhetően. Mint Homérosz írja: Emberei fülét
betömette gyapottal, ő magát pedig árbóczhoz kötöztette, hogy hallja az éneket,
de ne tudjon a szigetre menni, engedve a csábító éneknek (Mind meghalt, aki a
szigetre lépett), így haladt el hajójával a szirének szigete mellett, s
hallgatta meg ellenállhatatlan éneküket.
Ahogy tovább haladtunk,
minden hiedelem és mende-monda ellenére, igazolva láttam, hogy a menny dalol,
ahogy azt a görögök is állították, s amit már a babiloni csillagászok is
emlegettek, hogy léteznek éneklő csillagok.
Kepler, a híres csillagász
is hitt a szférák zenéjében, bár ő azt egyszer sem
hallotta. Elméletének alapja az volt, hogy a csillagok mozgása, forgása révén
súrlódás lép fel, ami hanghatással jár, de ezt a Földön élő emberek nem
hallhatják. Tény, hogy a földön sokféle zene, muzsika létezik, de vajon
meghallja-e, megismeri-e valaha az emberiség a szférák zenéjét? Én ebben is a
szerencse kegyeltjei közé tartozom, mert hallhattam. S amíg ez a gondolat
foglalkoztatott, hirtelen változás következett be az álom menetében.
A legszebb vadász
díszruhámban éppen az alaszkai kormányzóhoz igyekeztem egy nagyszabású
fogadásra, ahol élménybeszámolót készültem tartani, melyet nyilván magasrangú
kitüntetésem követett volna, amikor a palota hófehér márványlépcsőjén felfele
haladva, váratlanul megbotlottam és elestem.
Ekkor ismét változott az álomkép: álomból a
valóság talajára érkeztem, de csak lassan eszméltem rá, mi is történt. Ez sem késett
sokáig. Nem messze ágyamtól, szobám kemény fapadlójára zuhantam, s felébredtem…
persze nem volt rajtam a puha, finom takaró…
Kedves Barátaim! Vadásztársak!
Igaz, hogy Alaszkából medve
nélkül tértem haza, mégis volt eredménye. Ez pedig maga a tanulság. Az alaszkai
kaland tanulságait már régen levontam, s talán már kitaláltátok, mit is akarok
mondani: ismeretlen erdőben nélkülözhetetlen az iránytű, és bármilyen fényesen
süt a Nap, azért csak tegyétek be a hátizsák aljára a zseblámpát; s ne hagyjátok
otthon a jelölő krétát sem. És még valami: a legkevésbé fontos a puha, finom
takaró…
(Zárójelben és utóiratban merem említeni: amikor a
Házirendet három nap múlva újra elolvastam, kiderült, hogy a finom, puha takaró
az erdőben történő étkezéshez volt ajánlva, de én ezek szerint csak félig
olvastam el a szabályzatnak ezt a pontját vagy nem figyeltem eléggé a szabály
lényegére.)
S z ó m a g y a r á z a t
o k:
Artemisz – a vadászat görög istennője
a görög mitológiában /római megfelelője Diana/ – vissza
caesar – Augustus korától a római császárok mellékneve – vissza
grizzly – észak-amerikai hatalmas testű, szürke bundájú
medve – vissza
konkvisztádor – a XVI-XVII. században
spanyol, illetve portugál gyarmatosító Amerikában – vissza
konsul – államférfi az ókori Római köztársaságban – vissza
korál – protestáns egyházi népének – vissza
mitológia – hitregék /mítoszok/ összessége, rendszere – vissza
szférák zenéje – az a csodálatos zene,
amelyet a régiek elképzelése szerint az égitestek forgása idéz elő – vissza
territórium – terület, felségterület – vissza
Medvekaland Oroszországban
Tisztelt Vadásztársak!
Kedves Barátaim! Fiatal Olvasóm!
I |
fjúkoromban sokat olvastam a világ legnagyobb
országáról, Oroszországról, különböző népeiről, földrajzáról, állatvilágáról,
stb. Olvastam, hogy az orosz táj legnagyobb összefüggő területe, de ennek
ellenére alig-alig lakott, vad vidéke a tajga.
Úgy tartják, itt élnek a legnagyobb medvék a világon, mégsem mertem odautazni.
S hogy miért?
Gondolhatjátok, hogy az
alaszkai kaland után már nem vágytam annyira sem a birkózóbajnok szerepére,
dicsőségére, sem pedig az éjszakai gyalogtúra megismétlésére, elég volt akkor
az egyszer. Jelentős visszatartó erő volt az a tény, hogy a tajga
majdnem tízszer akkora területű, mint Alaszka. Mindezek ellenére, Artemis
istennővel szívesen vadásztam volna együtt, ha összehoz a sors bennünket; akár
ezen a tájon, akár a fagyos Szibériában. Mint ahogy az engedelmes és hű
vadászkutya kíséri és követi gazdáját, úgy követtem volna én is lábainak
nyomát, s gyalogoltam volna vele hónapokon át: a Jeges-tengertől a Kínai Nagy
Falig, Moszkvától Vlagyivosztokig, vagy fordítva, teljesen mindegy; vállalva a
kegyetlen hideget, a térdig érő sarat, de többször nem jelent meg, sem
álmomban, sem vadászaton. Azt viszont sokszor éreztem, hogy segítő kezet
nyújtott, vigyázott rám, amikor nagy bajban voltam.
Elhatároztam, hogy az Urál-hegység túlsó oldalát választom, ahol
szintén sok és nagy medve tanyázik. Két hónapig utaztam, amíg szülővárosomtól
Moszkváig értem, s újabb két hónapot, amíg eljutottam abba a kis urali faluba,
ahol felütöttem tanyámat, egy orosz család házában.
Az utazás nem volt nevezhető
egy kényelmes turista-kirándulásnak, mert az orosz postakocsi alaposan
összerázott, ám ahogy közeledtünk az Urál-hegység felé, a postakocsit postaszán
váltotta fel, változatlanul három lóval befogva. Ezeket az utazó
alkalmasságokat errefele trojkának
nevezik. Ez már nem rázott.
Egy alkalommal, a sűrű
hóesésben már-már majdnem összeütköztünk egy szembejövő trojkával, mert
kocsisom hiába fújta kürtjébe háromszor is a vészjelek rövid dallamát, a kürt
nem szólalt meg, s ez nem is csoda, mert nyilván befagyott az irgalmatlan
hidegben. Látva az elkerülhetetlen összeütközést, cselekvésre szántam el magam.
Kiugorva a szánból, a fejem fölé kaptam a szánt, persze a lovakkal együtt, mert
már nem maradt idő a kifogásukra, és az út szélére álltam. Mindez olyan gyorsan
történt, hogy közben kocsisomnak nem volt ideje leszállni, így aztán a bakon
maradt. A szembejövő trojka elhaladása után folytattuk utunkat.
Sötétedéskor egy fogadóban
szálltunk meg, mert azon a tájon és főként éjjel – farkasok, medvék támadásától
tartva – nem volt ajánlatos tovább haladni. A vacsora és néhány pohár bor
elfogyasztása után nyugovóra tértünk.
Még éjfél sem volt, amikor rémisztő erővel,
háromszor egymás után felhangzott egy kürt vészjeleket adó dallama: Tratatata!
Tata! Tata! Mondanom sem kell, barátaim, egy pillanat alatt összeszaladt a
fogadó minden népsége és az utasok, ugyan miféle rossz tréfáról van szó, az éj
kellős közepén?
Hamar rájöttem a dolog
nyitjára, mert az én kocsisom fújta meg a kürtöt, még útközben, ám a hangok
belefagytak a hangszerbe, melyet a fogadó termének egyik falán levő üres szögre
akasztottunk.
Ahogy múlt az idő, a meleg helységben a befagyott
hangszer lassan felengedett, és úgy szólaltak meg egymásután a hangok, ahogyan
a kocsis belefújta azokat. Ami még meglepőbb volt, hogy kürt mellett a falon
megpillantottuk a vészjelek tökéletesen pontos kottaképét, F-dúrban. S ez így
volt igaz. Sokáig tanakodtunk, de elfogadható magyarázatot adni senki nem
tudott, ezért aztán újra nyugovóra tértünk.
A hosszú utazás emlékére, no
meg a bőséges borravalóra tekintettel a kocsis nekem ajándékozta a kürtöt,
megköszönve a vészhelyzet során nyújtott segítségemet, mondván eddig még soha
ilyen megoldásra nem gondolt, alkalom adtán majd megpróbálja. A kürtöt ma is
őrzöm, s bár az utazás óta három évtized is elmúlt, kellő hidegben, legalább
–25 Celsius fok alatt, még mindig meg lehet vele ismételni az akkori
produkciót, de kottázni már nem tud, s ez érthető.
Ezen a tájon is minden
épület, lakóház fából készült, akárcsak Alaszkában, nem lévén más építőanyag. A
lakást díszítő kis tárgyak, köztük sok állatfigura, szintén fából voltak
faragva, nemes egyszerűséggel, mégis művészi fokon.
Az itt lakók megélhetésének alapja, évszázadok óta a
vadászat és halászat. Az év nyolc hónapjában hideg tél uralja a vidéket. Az
Urál nem volt valami barátságos; csikorgó hideg volt, gyakorta tomboló
hóviharok dúltak, a hőmérő higanyszála állandóan a –35 fok alatt volt, sőt
olykor sokkal lejjebb, amit már érkezésemkor volt alkalmam megtapasztalni.
A szállást adó család
viszont kitüntető figyelemmel, vendégszerető barátsággal fogadott. Elláttak
hallal, hússal; no meg a nemzeti italuk, a vodka
egy erős változatával. Az urali télben ez a legjobb a hideg ellen, mondogatták,
és szorgalmasan kortyolgatták.
Örömmel tapasztaltam, hogy
nemcsak a család tagjai, hanem a falubeliek is hallottak rólam; hírem megelőzte
érkezésemet. A vacsora után – nem messze vendéglátóim házától – egy tágas
fogadó éttermében kedélyes beszélgetésre került sor a falubeliekkel;
fiatalabbakkal, idősebbekkel, vadászokkal és nem vadászokkal egyaránt. Tudtak
érkezésemről, hallottak híres-nevezetes vadászkalandjaimról, ezért aztán dugig
megtelt a fogadó étterme, sokaknak állóhely jutott, mivel kíváncsiak voltak rám
és személyesen szerették volna hallgatni történeteimet.
Ahogy múlt az idő,
felfigyeltem arra, hogy az itteni emberek túl gyakran nyúlnak a pohár után, s
szinte válogatás nélkül fogyasztják a bort, a vodkát –ebből a legtöbbet – de
minden más italt, aminek csak egy kis szesztartalma volt. Önkéntelenül, de
felfigyeltem egy idős, testes úrra, aki régi katonai uniformisban érkezett, s
egész este le nem vette fejéről tányérsapkáját, bár néha-néha azért megemelte.
Mondták, hogy a török háború egyik csatájában feje búbjából egy darabot karddal
lecsaptak, ezért visel állandóan fejrevalót. Rengeteget ivott, de bírta; a
részegség legkisebb nyoma sem látszott rajta. A falubeliek, mint általában
mindig, ezúttal is igen találó gúnynevet ragasztottak rá, mert mindenki csak
úgy hívta: a „szeszkazán.”
Kíváncsi lettem. Fél szemmel
bár, de állandóan figyeltem. Mi lehet a titka? Észrevettem, ha megemeli sapkáját,
finom pára száll a háta mögé. Gondoltam, megnézem közelebbről. Nem kellett
sokáig várnom. Láttam, hogy sapkája emelésekor egy fémlemez is emelkedik, s
jött a pára. Csupán egy-két lélegzetet vettem, azonnal éreztem: bódulok,
szédülök, olyan erős volt a szeszgőz, amit kibocsátott hiányos fejbúbján.
Valóban! Emberünk szervezete
úgy működött, mint egy szeszkazán; átpárolta a rengeteg italt szervezetén, majd
a szesz erejét – mint mikor az asszonyok főzés közben leemelik a fazékról a
tetőt – pára formájában kiengedte.
Barátaim! Vadásztársak! Óva
intelek benneteket! Nehogy utánozni próbáljátok ezt az urat! Ritka kivétel ő az
emberek és az ivók között. Halljátok intő szavaim! Én kellő távolságot tartok
mindenféle szesszel szemben.
Álláspontom: se sokat, se keveset.
Egyébként is: nem a mennyiség számít, hanem a minőség. Keveset, de jót! Én már
régóta ismerem – „az emberiség tanítója” – Arisztotelész gondolatait, ezúttal a
középértékről. Eszerint: az emberi létezésben kerülni kell a végleteket,
legjobb az, ami középen van. S ez vonatkozik az emberi létezés minden
megnyilvánulására. Ezt az elvet vallja a népi bölcsesség is: legjobb az arany
középút. Én ehhez tartom magam!
Bizonyára megfigyeltétek,
kedves barátaim, hogy az erdei vadak, madarak a vízből csak annyit isznak,
amennyi szomjukat oltja.
Egyedül az ember – tisztelet a kivételeknek! – nem
tud, nem akar mértéket tartani az ital fogyasztásában. Hiba!
No de, elsősorban nem
prédikálni akarok, hanem folytatom mondókámat. Rengeteget meséltem
vendéglátóimnak különböző vadászkalandjaimról, de szívesebben hallgatták a
különböző országokról szóló elbeszéléseimet, mert többen közülük még a szomszéd
faluig sem jutottak el, egész életükben. Ebben a faluban Brehm könyvéről még
csak nem is hallottak, ezért elmeséltem nekik abból egy medvekalandot, mely
Szibéria egyik kis falujában történt, a múlt évszázadban, s mely a következő:
Tomszki-Závod szibériai falu közelében
kiment egy paraszt szekérrel az erdőbe, hogy a csőszkunyhóba elrakott
cirbolya-magvakat zsákba szedve, haza szállítsa. Fel is rakta mind a szekérre
és megindult lassan hazafelé.
Egy zsák azonban útközben kilyukadt és a
magvak egymásután potyogtak ki belőle az útra. Észreveszi ezt egy arra őgyelgő
medve, és egyenként szedegeti, eddegéli a kihullt magvakat a szekér nyomában.
A
paraszt útközben megállítja a lovát és bemegy az erdőbe, hogy még egy zsákot
megtöltsön fenyőtobozzal. Visszatérve, nagy rémülettel látja, hogy az ő
szekerén medve garázdálkodik, javában bontogatva egy zsákot. Ijedtében rákiált
a lóra és az engedelmes állat, megindul.
A
medve a váratlan mozgástól megretten és elkezd ordítani. Most meg a lovat fogja
el a halálos félelem és elkezd vágtatni, a mint csak bír. A medve görcsösen
kapaszkodik a zsákokba; néz jobbra, néz balra, forgatja fejét, ordít
torkaszakadtából, de leugrani nem mer. A
ló persze még jobban rohan.
Tomszki-Závod
faluban épen a püspököt várják. Fel van díszítve az egész falu. A püspök
közeledtét a toronyból lesik. Ki van adva a parancsolat, hogy mihelyt messziről
meglátják, húzzák meg a harangokat.
A falu felé vezető úton, a távolban porfelleg kavarog. Mi
verhetné fel más, mint a püspök kocsija!
Nosza! –
megkondul, zúg minden harang. Asszonyok, leányok, férfiak mind ünnepi ruhában
tódulnak ki az utcára; a pópa teljes templomi díszben, kereszttel, füstölővel
készül fogadni a püspököt.
A fogat közeledik; már a faluban van és – rémület! –
püspök helyett medve van a kocsin!
A megrémült ló a medvével egyenesen az illető paraszt
udvarára rohan. A nép utána! Magától értetődő, hogy a torkos medvét
agyonlőtték, mielőtt akaratján kívül elfoglalt magas trónjáról leszállhatott
volna.”
Azt kérdezitek: mi az én
véleményem erről a kalandról? Tisztelt Barátaim! Természetesen „régi”
történetről van szó, melynek igazságtartalmát ma már nem tudjuk ellenőrizni.
Nem szabad „minden régi medvekalandot” komolyan venni! Döntse el mindenki saját maga, hogy a
valóságban egy ilyen kaland megtörténhetett-e vagy sem.
Az én véleményem: Bizony megtörténhetett, de talán
nem pontosan úgy, ahogy az le van írva. Mint azt mindnyájan tudjátok, én
feltétlenül ragaszkodom az események hű leírásához, az adatok pontosságához, az
igazsághoz, ugyanakkor beismerem a kudarcot, s nem rejtem véka alá
hibáimat. A történethez nem költök olyan
fordulatokat, amelyek még izgalmasabbá, még érdekfeszítőbbé teszik a kalandot.
Már pedig, ebben a kalandban, mintha hozzáköltés is történt volna, mi azt már
nem tudjuk meg és nem is tudunk utána járni; lehet vitatkozni rajta, de nem sok
értelme van, utólag.
Most pedig következzen az én oroszországi medvekalandom!
M |
ásnap reggel elérkezett a várva várt pillanat, irány
az erdő, a medvék paradicsoma. Amerre a falubeliek az utat kitaposták, könnyű
volt haladásom, de egyre inkább olyan terepre jutottam, ahol a hó sokszor
embermagasságú volt. Házigazdáim előrelátásának köszönhetően remek hasznát
vettem a csizmára felcsatolható hójáró talpaknak. Egész könnyedén és gyorsan
tudtam velük haladni a nagy hóban, illetve a hó tetején, mert megtartotta
súlyomat; nélkülük elsüllyedtem volna.
Mindenütt medvenyomok keresztezték utamat.
Kiválasztottam egy friss, elég nagy lábnyomot, s elkezdtem követni. Tudvalevő,
hogy a medve lassan jár, útközben meg- megáll, szemlélődik, szaglászik, ezért
aztán én sem vettem sietősre, szem előtt tartva a mondást: „Ismeretlen helyen légy óvatos!”
A hóban nem volt nehéz
követni a nyomokat, melyek végül egy meredek hegyvonulat oldalában, egy keskeny
ösvényen folytatódtak. Ezen az ösvényen
egyidejűleg egy személy vagy egy medve haladhatott, s enyhén felfele vezetett.
Az út egyik oldalán meredek hegyfal nyúlt magasba, a másik oldalán mély
szakadék tátongott. Mindez még nagyobb óvatosságra intett, ezért megkettőztem
figyelmemet: egyaránt tekintgettem balra, felfele a meredek hegyoldalra,
ahonnan esetleges lavinaveszélyre lehetett számítani, és jobbra, lefele a mély
szakadékba, nehogy egy óvatlan pillanatban lezuhanjak a feneketlen mélységbe,
melynek még az alját sem lehetett látni.
Egyszer csak furcsa érzés
fogott el. Veszélyben vagy Münchausen! – súgta egy hang belülről. Megálltam,
körülnéztem. Az ösztönöm nem csalt. Bizony többet kellett volna előre, az orrom
elé nézni, mert velem szemben megpillantottam feltehetően azt a medvét, amelyet
már régóta követtem. Jókora állat volt. Lehetett tőlem úgy 10-15 lépésnyire. A
keskeny utat teljes szélességében elfoglalva, az alfelén ült, mintha éppen csak
engemet várt volna. Fejét kissé előre nyújtva kíváncsian méregetett, de
egyetlen lépést sem tett felém.
Vodkát aznap még nem ittam,
de kezdett melegem lenni, mert újabb rossz érzésem támadt. Egész idő alatt,
amíg a medve nyomait követtem, egyszer sem néztem a hátam mögé. Nemhogy ott is
egy medve áll? – mert akkor végem, el vagyok veszve. Brrr!!!
Belegondolni is borzasztó, de hátha igaz?
Bátortalanul ugyan, de
lassan mégis hátra fordultam, hogy meggyőződjek róla, van-e ott medve vagy sem?
Hátam mögé tekintve bizony nemcsak a hajam szálai álltak az égnek, hanem a
hátamon levő valamennyi szőrszál – szinte kivétel nélkül – felborzolódott,
pedig sok ruha volt rajtam, fejemen pedig bélelt, bundás szőrmesapka. Egy másik
hatalmas medve jött utánam, nyomaimat követve, s ez már a fogait vicsorgatta.
Nem tudom, mióta követhetett, mert ilyenkor a puha hó felfogja a lépések zaját,
még ha több mázsát is nyom egy medve súlya.
Ezzel a kör számomra nézve
tökéletesen bezárult. Menekülési útvonal nem volt. Csapdába estem, de az is
lehet, hogy a két „medve-vadász” ejtett szándékosan csapdába, nem tudtam
eldönteni, s ma sem tudom teljes bizonyossággal. Képzeljétek el csak, kedves
barátaim, ezt a kilátástalan helyzetet.
Előttem és mögöttem egy-egy medve, egyik oldalamon
mély szakadék, a másik oldalamon meredek sziklafal. Ilyen slamasztikában – elnézést az idegen szóért,
helyesbítek: szituációban
– még Ceylon szigetén sem voltam.
Ha a meredeken próbálok menekülni, a medvék
egykettőre utolérnek, lényegesen edzettebbek lévén, mint én, aki ritkán tartok
téli vadászatot, és havas sziklafalakat sem mászok, edzés céljából sem.
Ha a mély szakadék oldalán
próbálnék lejutni, előbb-utóbb a szakadék alján fejezném be földi
pályafutásomat. A két medvét egyszerre lelőni nem tudtam volna, mert két
lövéssel egyáltalán nem biztos, hogy mindkettőt le tudom teríteni. Többször is
hallottam, ha rossz a lövés, a medve akár két-három golyóval a testében még
veszélyesebb, még kiszámíthatatlanabb és egyáltalán nem biztos, hogy elszalad.
S amíg ezt latolgattam, puskámra nézve, végleg
elment a kedvem a lövöldözéstől. Hogy miért? Puskám mindkét csöve be volt
fagyva és körben jégcsapok díszítették; úgy láttam – mivel elég jó megfigyelő
vagyok – az uráli erdőben oly gyakori páfrány motívumaiból.
Én ostoba, nyilván az előző esti iddogálást követően
nem gondoltam arra, ha a fegyvert lefekvés előtt kiakasztom a tornácra,
reggelre, a külső hőmérsékletre hűl, s a nap folyamán biztonsággal
használhatom.
Mondanom sem kell, barátaim, ebben a
helyzetben hiába való lett volna az okoskodás, a találékonyság, a gyors
cselekvés vagy bármi más. Mindig azt vallottam: Küzdelem nélkül nem adom oda
életemet, de most úgy éreztem magam, mint a halálra ítélt a siralomházban,
ütött az utolsó óra.
Szemeim elé sötét fátyol ereszkedett. Nem láttam,
nem hallottam, nem éreztem. Füleimben a lüktető vér dobolt halálos riadót. Úgy
éreztem, félig már halott vagyok. Úgy éreztem magam, mint az uráli hópehely,
már nem is a földön vagyok, hanem ég és föld között lebegek, súlytalan és
játszi könnyedén. Itt a vég! Életem története kezdett leperegni előttem,
természetesen a boldog percek, órák és napok, ahogy azt már többször is
hallottam az öregektől.
Ekkor, hogy-hogy nem –, mert
eddig még egyszer sem fordult elő ilyesmi a hallgatóság részéről – az egyik
vadász nem tudván uralkodni magán, közbekiáltott:
– Mi történt, az ég szerelmére?
– Bátorságot kapva egy másik:
–
Halljuk a folytatást!
– Egy harmadik:
– Hogyan sikerült megmenekülni?
Tisztelt
Vadásztársak! Kedves Barátaim! Fiatal Olvasóm!
Az történt, amire egyáltalán
nem számítottam. A medvék egyszerűen nekem estek, szétszaggattak és felfaltak.
Erre a nem várt fordulatra a
hallgatóság tagjai – mintegy vezényszóra – kirúgták a székeket maguk alól,
felugráltak helyeikről. Óriási zűrzavar tört ki, mindenki a másikat próbálta
túlkiabálni. Nehezen voltak kivehetők az elhangzó mondatok:
–
Most már aztán elég legyen a nagyotmondásokból!
–
Ez már hazugság! Ne tűrjük tovább!
–
Ki hiszi el ezt a képtelenséget?!
–
Így lóvá tenni bennünket! Nahát! Ez már szemtelenség!
Egy
ősz hajú vadász latin idézetet citálva: „Credo, quis absurdum.” – vette a kabátját, kalapját s köszönés
nélkül, angolosan távozott. ( credo )
Az
óriási zűrzavarban egyedül Münchausen báró maradt nyugodt, pedig ugyancsak
nekiestek a felzúdult vadászok. Ahogy a kedélyek lecsillapodtak, szelíd hangon szót
kért, majd így folytatta:
„Barátaim! Csendesedjetek le!” Hallgassátok
végig a történetet, hiszen látjátok, hogy köztetek vagyok, hiszen még nem
fejeztem be. Engedjetek szóhoz jutni, hogy fény derülhessen az igazságra.
–
Miféle igazságra? – vágott közbe egy türelmetlen és ingerült hang.
A báró folytatta: Akár
hiszitek, akár nem, a vadászkaland megtörtént – szólt furcsa mosollyal – de
ezúttal álmodtam azt. Mert aki egész életében szenvedélyesen űzi a vadászatot,
mint én, azzal még álmában is gyakran megesik, hogy vadászkalandot él át,
mintha megtörtént volna. Vagy nem emlékeztek az alaszkai álomra? A kalandot
követően ott is álmodtam tovább, bár az sokkal kedvezőbb volt számomra, mint ez
a mostani.
Egy életút során annyi
minden történik az emberrel, s az életút végén pedig gyakran elmerengünk,
meditálunk azon: Megtörtént-e vagy sem; igaz volt-e vagy nem, mindaz, ami
történt, vagy pedig csak egy szép, színes álom az élet, életünk? Ki tudja
bizonyosan?
Folytatni akarta, de
felpillantva csalódottan kellett megállapítania, mialatt beszélt, a vadászok
szép lassan elhagyták a helyiséget és az utolsó mondatokat már csak az üres
székek hallgatták. Münchausen báró, kényszeredetten bár, de ekkor döbbent rá az
élet egy nagy igazságára, bizony túlfeszítette a húrt.
Megkereste vadásznaplóját,
fellapozta az utolsó oldalon, és bejegyezte: A vadászkalandokat úgy kell
elbeszélni, közreadni, ahogyan azok a valóságban megtörténtek.
S z ó m a g y a r á z a t o k :
citál –
idéz (valamely szövegből) – vissza
credo, quia absurdum
(est) -
hiszem, mert képtelenség (Tertullianusnak tulajdonított mondás) – vissza
slamasztika – baj, kellemetlenség; szorongatott helyzet – vissza
szituáció – helyzet, állapot – vissza
tajga – nagyrészt tűlevelű fákból álló erdőövezet a tundrától délre
(Szibéria, Kanada) – vissza
trojka – orosz – hármas lovasfogat; három egymás mellé befogott ló által
húzott kocsi/szán – vissza
vodka – gabona/burgonyapálinka; kétszer finomított, vízzel higított
szeszpárlat – vissza